CLAIR DE LUNE DANS PARIS
CLARO DE LUNA EN PARÍS
Del libro “Ciel, rue et foyer”
Minuit faisait jaillir, comme des étincelles, La medianoche hacía brotar como destellos
Les gerbes de ses sons qui, palpitant des ailes, esos sonidos arracimados que, agitando las
alas,
Montaient et vibraient en tremblant, ascendían y vibraban trémulamente.
L'air était sec et vif; la nuit calme et splendide; La atmósfera era seca y brillante; la noche,
apacible y espléndida;
Et le dôme du ciel, sans vapeur et sans ride, y la bóveda del cielo, sin nubes ni volutas
de humo,
Était couvert d'or scintillant. estaba cubierta de oro centelleante.
La lune avait tendu les blancheurs de son voile; La luna había desplegado su velo blanco;
On eût dit qu'un vent frais, passant sur chaque étoile, se diría que una brisa fresca, pasando sobre
cada estrella,
Les faisait osciller; et que, confusément las hacía oscilar; y que, confusamente
Semé d'une poussière impalpable et dorée, sembrada de impalpable polvo dorado,
Du vif argent, teinté d'une teinte azurée, intensamente plateada, teñida de una
tonalidad azulina,
Animait
cette nuit l'orbe du firmament. animaba
esa noche el orbe del firmamento.
Vous alliez calmement, baigné de clarté sombre; Avanzabais tranquilamente, bañados en una
sombría claridad;
Vos pas s'amortissaient dans le silence et l'ombre; vuestros pasos se amortiguaban en el silencio
y la oscuridad.
Peut-être alors sur votre bras Quizá sobre vuestro brazo
S'appuyait doucement le bras d'une maîtresse; se apoyaría dulcemente el brazo de una amante
Et, penché vers ses yeux tout trempés de tendresse, e, inclinándoos hacia sus ojos húmedos de
ternura,
Vous alliez
en causant tout bas. ambos
conversaríais en voz baja.
Vous disiez de ces mots qui font palpiter l'âme. Le iríais diciendo esas palabras que hacen
palpitar al alma.
-Oh! la nuit, à son bras presser un bras de femme!- -¡Oh,
la noche, aferrando con el brazo un brazo de mujer!-
Et la lune, rêveuse au fond des horizons, La luna, soñadora en los confines del
horizonte,
Avait acculé l'ombre au tournant d'une rue; había acorralado a las sombras al doblar una
calle;
Et, tombant sur les toits, sa clarté vive et drue ¡y su viva y densa claridad, cayendo sobre
los tejados,
Faisait saillir en noir le profil des maisons! hacía destacar la negra silueta de los
edificios!
No hay comentarios:
Publicar un comentario