NUIT DES BOIS NOCHE DEL BOSQUE
Del libro “À mi-côte” A la tiède lueur des étoiles paisibles Bajo la cálida luz de las estrellas apacibles
Qui, d'en haut, nous suivaient avec des yeux de soeur, que desde lo alto nos observan con ojos fraternales,
Nous nous sommes tous deux perdus dans l'épaisseur los dos juntos nos hemos extraviado en la espesura
Du bois où sanglotaient des sources invisibles. del bosque donde sollozan los manantiales invisibles.
Comme ces traits qu'un jour, se proposant pour cibles Como esos proyectiles que en una ocasión, tomando
Les astres, décochait Nemrod le fort chasseur, por blanco a los astros, disparó Nimrod, el robusto cazador,
Nos âmes, de l'extase épuisant la douceur, nuestras almas, agotando la dulzura de los éxtasis,
Ont tenté de concert les cieux inaccessibles. han rozado juntas los cielos inaccesibles.
Mais l'inquiet silence et le doute du soir Pero el silencio inquietante y la incertidumbre de la tarde
Plus sombre nous ont fait retomber, sans espoir, más sombría nos han hecho retroceder, sin esperanza,
Des espaces conquis par cet élan superbe. de los espacios conquistados con este soberbio impulso.
La rosée a mouillé nos fronts ambitieux: El rocío ha empapado nuestras ambiciosas frentes
Et, n'ayant pu cueillir les étoiles des cieux, y, no habiendo podido conseguir las estrellas de los cielos,
Nous avons regardé les vers-luisants, dans l'herbe. nos hemos contentado con mirar a las luciérnagas sobre la hierba.
No hay comentarios:
Publicar un comentario