APRÈS LE BAIN DESPUÉS
DEL BAÑO
Del libro "Poèmes et poésies"
Des perles encor mouillent son bras blanc. Las perlas aún
empapan su blanco brazo.
Couchée en un lit de joncs verts et d'herbes. Acostada en un
lecho de verdes juncos y hierba,
Le sein ombragé d'un rameau tremblant, el pecho sombreado
por una rama trémula,
Au bruissement des chênes superbes, con el fragor de los
soberbios robles,
Aux molles rumeurs des halliers épais, con el suave rumor de
los tupidos matorrales,
Non loin de la source elle rêve en paix. no lejos del
manantial, sueña apaciblemente.
Tandis qu'au revers des souples lianes, Mientras detrás de
las flexibles lianas
Sur son reflet nu se figent pâmés se quedan boquiabiertas
con su desnudo reflejo
Les flots du bassin, lèvres diaphanes, las ondas del
estanque -labios diáfanos-;
Sous les noirs treillis au ciel bleu fermés, bajo las
oscuras enramadas que se cierran al cielo,
Les yeux demi-clos, chargés de paresse, con los ojos
entrecerrados y cargados de pereza,
Elle se renverse, écoute, et caresse se da la vuelta,
escucha, y acaricia
D'un baiser brûlant et vague à la fois con un beso, a la vez
ardiente y vago,
Le souffle lointain qui monte et qui passe, la brisa lejana
que se intensifica y pasa de largo,
Immense soupir amoureux des bois. inmenso y enamorado
suspiro del bosque.
Et tout souvenir en son coeur s'efface; Y todos los
recuerdos desaparecen de su corazón;
Et sous le réseau des parfums flottants, y bajo las redes de
los perfumes en suspensión,
Dans l'oubli des Dieux, du monde et du temps, olvidándose de
los dioses, del mundo y del tiempo,
Morte au vain souci du désir frivole, muerta la vana
preocupación de los deseos frívolos,
En libres essaims de songes épars, dispersándose en
enjambres de sueños liberados
Son âme à travers les taillis s'envole. su alma se evade a
través de la espesura.
Autour des buissons, sur les nénuphars, En torno a los
arbustos y los nenúfares
Ne bourdonne plus l'abeille assouvie, ya no merodean más las
abejas saciadas,
Et partout s'éloigne ou s'endort la vie. y por doquier la
vida se aleja o se adormece.
Ils ne chantent plus, les oiseaux siffleurs; No cantan más,
los pájaros silbadores;
Et vers ce beau corps teint de flammes roses, y hacia el
hermoso cuerpo teñido de rosas llameantes
De tous les côtés se penchent les fleurs, se inclinan las
flores desde todos lados,
Semblables aux yeux agrandis des choses. semejantes a ojos
agigantados de las cosas.
Como puede comprobarse en las dos obras de Dierx de esta semana, "L'Oeil" y la presente, nuestro autor era propenso a personalizar la naturaleza, a otorgarle inclinaciones e incluso órganos propios de sus criaturas: como los OJOS que miran desde las flores o desde el apacible lago, la exposición espontánea de la Belleza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario