viernes, 9 de diciembre de 2016

Léon Dierx - Après le bain



APRÈS LE BAIN                                                               DESPUÉS DEL BAÑO

Del libro "Poèmes et poésies"



Des perles encor mouillent son bras blanc.                 Las perlas aún empapan su blanco brazo.

Couchée en un lit de joncs verts et d'herbes.              Acostada en un lecho de verdes juncos y hierba,

Le sein ombragé d'un rameau tremblant,                   el pecho sombreado por una rama trémula,

Au bruissement des chênes superbes,                          con el fragor de los soberbios robles,

Aux molles rumeurs des halliers épais,                        con el suave rumor de los tupidos matorrales,

Non loin de la source elle rêve en paix.                        no lejos del manantial, sueña apaciblemente.

Tandis qu'au revers des souples lianes,                       Mientras detrás de las flexibles lianas

Sur son reflet nu se figent pâmés                                  se quedan boquiabiertas con su desnudo reflejo

Les flots du bassin, lèvres diaphanes,                           las ondas del estanque -labios diáfanos-;

Sous les noirs treillis au ciel bleu fermés,                    bajo las oscuras enramadas que se cierran al cielo,

Les yeux demi-clos, chargés de paresse,                      con los ojos entrecerrados y cargados de pereza,

Elle se renverse, écoute, et caresse                                se da la vuelta, escucha, y acaricia

D'un baiser brûlant et vague à la fois                            con un beso, a la vez ardiente y vago,

Le souffle lointain qui monte et qui passe,                  la brisa lejana que se intensifica y pasa de largo,

Immense soupir amoureux des bois.                            inmenso y enamorado suspiro del bosque.

Et tout souvenir en son coeur s'efface;                         Y todos los recuerdos desaparecen de su corazón;

Et sous le réseau des parfums flottants,                       y bajo las redes de los perfumes en suspensión,

Dans l'oubli des Dieux, du monde et du temps,         olvidándose de los dioses, del mundo y del tiempo,

Morte au vain souci du désir frivole,                            muerta la vana preocupación de los deseos frívolos,

En libres essaims de songes épars,                               dispersándose en enjambres de sueños liberados

Son âme à travers les taillis s'envole.                           su alma se evade a través de la espesura.

Autour des buissons, sur les nénuphars,                     En torno a los arbustos y los nenúfares

Ne bourdonne plus l'abeille assouvie,                          ya no merodean más las abejas saciadas,

Et partout s'éloigne ou s'endort la vie.                         y por doquier la vida se aleja o se adormece.

Ils ne chantent plus, les oiseaux siffleurs;                   No cantan más, los pájaros silbadores;

Et vers ce beau corps teint de flammes roses,            y hacia el hermoso cuerpo teñido de rosas llameantes

De tous les côtés se penchent les fleurs,                       se inclinan las flores desde todos lados,

Semblables aux yeux agrandis des choses.                  semejantes a ojos agigantados de las cosas.


Como puede comprobarse en las dos obras de Dierx de esta semana, "L'Oeil" y la presente, nuestro autor era propenso a personalizar la naturaleza, a otorgarle inclinaciones e incluso órganos propios de sus criaturas: como los OJOS que miran desde las flores o desde el apacible lago, la exposición espontánea de la Belleza.

No hay comentarios:

Publicar un comentario