LE JONGLEUR EL
MALABARISTA
Del libro “Poèmes divers”
Las des pédants de Salamanque Harto de los pedantes de Salamanca
Et de l'école aux noirs gradins, y de la facultad de negros
escaños,
Je vais me faire saltimbanque voy a hacerme saltimbanqui
Et vivre avec les baladins. y a vivir con los cómicos
ambulantes.
Que je dorme entre quatre toiles, ¡A dormir bajo cuatro
lonas,
La nuque sur un vieux tambour, la nuca sobre un viejo
tambor;
Mais que la fraîcheur des étoiles pero que el frescor de las
estrellas
Baigne mon front brûlé d'amour! bañe mi frente, que se
consume de amor!
Je consens à risquer ma tête Acepto arriesgar la cabeza
En jonglant avec des couteaux, haciendo malabarismos con los
cuchillos,
Si le vin, ce but de la quête, si el vino, ese objetivo de
la colecta,
Coule à gros sous sur mes tréteaux. corre al por mayor sobre
mis zancos.
Que la bise des nuits flagelle ¡Que el viento del norte
flagele
La tente où j'irai bivaquant, la tienda donde vivaqueemos,
Mais que le maillot où je gèle pero que los leotardos con
los que me congele
Soit fait de pourpre et de clinquant! estén confeccionados
de púrpura y oropel!
Que j'aille errant de ville en ville, ¡Que vagabundee de
pueblo en pueblo,
Chassé par le corrégidor, perseguido por el corregidor,
Mais que la populace vile pero que el vil populacho
M'admire, ceint d'un bandeau d'or! me admire, ceñido por una
banda dorada!
Qu'importe que sous la dentelle, Qué me importa que bajo los
encajes,
Devant mon cynisme doré, afrontando mi dorado cinismo,
Les dévotes de Compostelle las devotas de Compostela
Se signent d'un air timoré, se persignen con un gesto
timorato;
Si la gitane de Cordoue, si la gitana de Córdoba,
Qui sait se mettre sans miroir que sabe componerse sin
espejo
Des accroche-coeurs sur la joue los rizos sobre la mejilla
Et du gros fard sous son oeil noir, y el maquillaje bajo sus
ojos negros,
Trompant un hercule de foire embaucando a un hércules de
feria,
Stupide et fort comme un cheval, estúpido y fuerte como un
caballo,
M'accorde un soir d'été la gloire ¡me concede una tarde de
verano la gloria
D'avoir un géant pour rival! de tener como rival a un
gigante!
Croule donc, ô mon passé, croule, ¡Derrúmbate, pasado mío,
derrúmbate,
Espoir des avenirs mesquins, esperanza de los porvenires
mezquinos,
Et que je tienne enfin la foule con tal que la multitud que bosteza
Béante sous mes brodequins! siga aguantando bajo mis
zapatillas!
Que je la voie, ardente, suivre ¡Que la vea seguir con
entusiasmo
Le cercle pur que décriront el círculo perfecto que van dibujando
Les sonores poignards de cuivre los sonoros puñales de cobre
Sur ma tête envolés en rond, dando vueltas en el aire sobre
mi cabeza;
Et que, l'oeil fou de l'auréole y que, con la mirada turbada
por el aureola
Qu'allume ce serpent vermeil, que irradia esa colorada
serpiente,
Elle prenne un jour pour idole un día ella considere su
ídolo
Le fier jongleur, aux dieux pareil! al altivo malabarista,
semejante a los dioses!
No hay comentarios:
Publicar un comentario