SOUVENIR
RECUERDO
Del libro "Poèmes"
Le
matin souriait, humide de rosée; La mañana sonreía, humedecida por el rocío;
Du haut du ciel pâle un brouillard changeant desde lo alto del pálido cielo, una niebla cambiante
Étendait sur le lac et la plaine arrosée extendía sobre el lago y la llanura anegada
Son voile onduleux aux lueurs d'argent. su ondulado velo de resplandores de plata.
Le soleil s'éveillait sous les nuages roses, El sol se despabilaba bajo las rosadas nubes;
Du haut du ciel pâle un brouillard changeant desde lo alto del pálido cielo, una niebla cambiante
Étendait sur le lac et la plaine arrosée extendía sobre el lago y la llanura anegada
Son voile onduleux aux lueurs d'argent. su ondulado velo de resplandores de plata.
Le soleil s'éveillait sous les nuages roses, El sol se despabilaba bajo las rosadas nubes;
Et,
dans chaque perle où son disque luit, y en cada perla en que se refleja su
disco,
Au calice entr’ouvert des fleurs à peine écloses en el cáliz entreabierto de las flores recién eclosionadas,
Buvait lentement les pleurs de la nuit. bebía lentamente las lágrimas de la noche.
Aux bois où les chevreuils ont de fraîches retraites, En los bosques donde tienen sus frescos refugios
Au calice entr’ouvert des fleurs à peine écloses en el cáliz entreabierto de las flores recién eclosionadas,
Buvait lentement les pleurs de la nuit. bebía lentamente las lágrimas de la noche.
Aux bois où les chevreuils ont de fraîches retraites, En los bosques donde tienen sus frescos refugios
Sous
les verts taillis tout peuplés d'oiseaux, los ciervos, bajo verdes tallos
repletos de aves,
Les eaux vives, sortant de leurs grottes discrètes, las aguas vivaces, surgiendo de sus discretas grutas,
Glissaient à travers les frêles roseaux. se deslizaban por los ligeros torrentes.
L'air matinal, chargé de brumes transparentes, La brisa matinal, cargada de traslúcidas brumas,
Les eaux vives, sortant de leurs grottes discrètes, las aguas vivaces, surgiendo de sus discretas grutas,
Glissaient à travers les frêles roseaux. se deslizaban por los ligeros torrentes.
L'air matinal, chargé de brumes transparentes, La brisa matinal, cargada de traslúcidas brumas,
Mêlait
aux parfums vagues et flottants mezclaba
con sus imprecisos perfumes en suspensión
Ce frémissement clair de musiques errantes la diáfana reverberación de músicas errantes
Qui sort du gazon les jours de printemps. que emite la hierba en los días de primavera.
Aujourd'hui, j'ai revu cette douce vallée, Hoy, he vuelto a ver este dulce valle,
Ce frémissement clair de musiques errantes la diáfana reverberación de músicas errantes
Qui sort du gazon les jours de printemps. que emite la hierba en los días de primavera.
Aujourd'hui, j'ai revu cette douce vallée, Hoy, he vuelto a ver este dulce valle,
Mais je l'aimais mieux dans
mon souvenir. aunque lo amaba mejor en mis recuerdos.
Elle m'a semblé triste et nue et désolée; Me ha parecido triste, desnudo y desolado:
Il eût mieux valu n'y pas revenir. hubiera sido preferible no haber vuelto.
Où sont les frais sentiers où les âmes jumelles, ¿Dónde están las sendas por las que las almas gemelas,
Elle m'a semblé triste et nue et désolée; Me ha parecido triste, desnudo y desolado:
Il eût mieux valu n'y pas revenir. hubiera sido preferible no haber vuelto.
Où sont les frais sentiers où les âmes jumelles, ¿Dónde están las sendas por las que las almas gemelas,
Au
murmure ami des ruisseaux chanteurs, ante
el rumor amistoso de los arroyos cantarines,
Parmi les bosquets verts, connus des tourterelles, atravesando las arboledas frecuentadas por las palomas,
Aimaient a rêver sous les profondeurs? se enamoraban soñando bajo su frondosidad?
Si j'avais un secret pour évoquer les ombres, Si poseyera el secreto para evocar a las sombras,
Parmi les bosquets verts, connus des tourterelles, atravesando las arboledas frecuentadas por las palomas,
Aimaient a rêver sous les profondeurs? se enamoraban soñando bajo su frondosidad?
Si j'avais un secret pour évoquer les ombres, Si poseyera el secreto para evocar a las sombras,
Hélas!
je sais bien qui j'appellerais. ¡ay!, sé
perfectamente qué es lo que convocaría.
Tout s'illuminerait dans ces chemins si sombres Todo resplandecería en estos caminos tan oscuros,
Et moi-même aussi je rajeunirais. y yo mismo rejuvenecería también.
O char silencieux des heures éloilées! ¡Oh, carro silencioso de las consteladas horas!
Tout s'illuminerait dans ces chemins si sombres Todo resplandecería en estos caminos tan oscuros,
Et moi-même aussi je rajeunirais. y yo mismo rejuvenecería también.
O char silencieux des heures éloilées! ¡Oh, carro silencioso de las consteladas horas!
Reviens
sur ta route, et ramène encor Regresa por
donde te fuiste, y restaura además
Les blanches visions pour jamais envolées, las blancas visiones desvanecidas para siempre,
La folle espérance et les songes d'or. la loca esperanza y los sueños dorados.
Pourquoi ne peut-on pas, seulement pour une heure, ¿Por qué no poder, aunque sólo fuera por una hora,
Les blanches visions pour jamais envolées, las blancas visiones desvanecidas para siempre,
La folle espérance et les songes d'or. la loca esperanza y los sueños dorados.
Pourquoi ne peut-on pas, seulement pour une heure, ¿Por qué no poder, aunque sólo fuera por una hora,
Percer
ces brouillards d'hiver gris et froids, atravesar
estas nieblas invernales, frías y grises,
Et revoir un rayon du cher printemps qu'on pleure, y volver a ver uno de los rayos de la añorada primavera,
Un petit coin bleu du ciel d'autrefois? un rinconcito azul del celaje de antaño?
Et revoir un rayon du cher printemps qu'on pleure, y volver a ver uno de los rayos de la añorada primavera,
Un petit coin bleu du ciel d'autrefois? un rinconcito azul del celaje de antaño?
No hay comentarios:
Publicar un comentario