LE VASE LA VASIJA
Del libro “Poèmes antiques”
Reçois, pasteur des boucs et des chèvres frugales, Recibe,
pastor de carneros y cabras frugales,
Ce vase enduit de cire, aux deux anses égales. esta vasija
cubierta de cera y con dos asas simétricas.
Avec l'odeur du bois récemment ciselé, Con el olor de la
madera recientemente labrada,
Le long du bord serpente un lierre entremêlé por todo su
contorno serpentea la hiedra, entrelazada
D'hélichryse aux fruits d'or. Une main ferme et fine con
helicriso[1]
de dorados frutos. Una mano firme y delicada
A sculpte ce beau corps de femme, œuvre divine, ha esculpido
este hermoso cuerpo de mujer, divina obra,
Qui, du péplos ornée et le front ceint de fleurs, que
ataviado con el peplo y ceñida de flores su frente,
Se rit du vain amour des amants querelleurs. se burla del
amor insustancial de los amantes pendencieros.
Sur ce roc, où le pied parmi les algues glisse, Sobre esa
roca, donde el pie se desliza entre algas,
Traînant un long filet vers la mer glauque et lisse, arrojando
una larga red al mar glauco y calmado,
Un pêcheur vient en hâte; et, bien que vieux et lent, un
pescador se apresura; y a pesar de ser viejo y tardo,
Ses muscles sont gonflés d'un effort violent. sus músculos
se tensan con el violento esfuerzo.
Une vigne, non loin, lourde de grappes mûres, No lejos, una
vid, cargada de granos maduros,
Ploie; un jeune garçon, assis sous les ramures, se inclina;
un joven muchacho, apoyado bajo sus ramas,
La garde; deux renards arrivent de côté la custodia; dos
zorros se aproximan a hurtadillas
Et mangent le raisin par le pampre abrité, y se comen el
racimo abrigado por los pámpanos,
Tandis que l'enfant tresse, avec deux pailles frêles mientras
el chico se distrae trenzando, con pajillas
Et des brins de jonc vert, un piège à sauterelles. y ramitas
verdes de junco, una trampa para saltamontes.
Enfin, autour du vase et du socle Dorien Por último, en
torno a la base dórica de la vasija
Se déploie en tous sens l'acanthe Korinthien. se esparce en
todas direcciones el acanto corintio.
J'ai reçu ce chef-d'œuvre, au prix, et non sans peine, Yo he
recibido esta obra maestra en pago -y no sin pena-
D'un grand fromage frais et d'une chèvre pleine. de un gran
queso fresco y una cabra adulta.
Il est à toi, Berger, dont les chants sont plus doux Es
tuya, pastor, cuyas canciones son más dulces
qu'une figue d'Aigile, et rendent Pan jaloux. que un higo de
Aujila[2],
y provocan los celos de Pan.
[1]
El Helichrysum stoechas o siempreviva, arbusto de flores amarillos y frutos en
forma de cipselas (cápsulas cuya prolongación tiene forma de vilano).
[2]
El oasis de Aujila, situado en el interior de la Cirenaica (Libia), era famoso
en la Antigüedad, no por sus higos, sino por sus dátiles: según Heródoto, el
pueblo costero de los Nasamones se dirigía a él para recolectarlos en
pleno verano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario