LA MORT DE L'AIGLE LA MUERTE DEL ÁGUILA
Del libro "Les trophées"
Quand
l'aigle a dépassé les neiges éternelles, Cuando el águila ha rebasado las
eternas nieves,
A
ses larges poumons il veut chercher plus d'air quiere buscar más oxígeno para
sus vastos pulmones,
Et
le soleil plus proche en un azur plus clair y al sol más cercano en un cielo
más claro,
Pour
échauffer l'éclat de ses mornes prunelles. para avivar el fuego en sus negras
pupilas.
Il
s'enlève. Il aspire un torrent d'étincelles. Se eleva. Aspira un torrente de
centellas.
Toujours
plus haut, enflant son vol tranquille et fier, Siempre más arriba, en su vuelo
soberbio y tranquilo
Il
plane sur l'orage et monte vers l'éclair planea sobre la tormenta y asciende
hacia la claridad.
Mais
la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes. Pero el rayo ha quebrado de un
golpe sus alas.
Avec
un cri sinistre, il tournoie, emporté Con un grito siniestro, grita, arrastrada
por la tromba;
Par
la trombe, et, crispé, buvant d'un trait sublime y, engullendo de un trago
sublime la llama esparcida,
La
flamme éparse, il plonge au fulgurant abîme. cae, petrificada, al fulgurante
abismo.
Heureux
qui pour la Gloire ou pour la Liberté, ¡Dichoso quien, por la Gloria o la Libertad,
Dans
l'orgueil de la force et l'ivresse du rêve, en el orgullo de la fuerza y la
embriaguez del sueño,
Meurt ainsi d'une mort éblouissante et brève. muere así de una muerte
deslumbrante y breve!
No hay comentarios:
Publicar un comentario