LA SIESTE LA SIESTA
Del libro “Les trophées”
Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude, Sin una
sola vibración de insectos o abejas merodeando,
Tout dort sous les grands bois accablés de soleil todo
duerme bajo los enormes bosques agostados por el sol,
Où le feuillage épais tamise un jour pareil donde la densa
vegetación tamiza el día, semejante
Au velours sombre et doux des mousses d'émeraude. al
terciopelo sombrío y dulce del musgo esmeralda.
Criblant le dôme obscur, Midi splendide y rôde Agujereando
la oscura cúpula, ronda el espléndido mediodía;
Et, sur mes cils mi-clos alanguis de sommeil, y sobre mis
pestañas, entrecerradas y languidecientes de sueño,
De mille éclairs furtifs forme un réseau vermeil forma con
mil destellos furtivos una retícula bermeja
Qui s'allonge et se croise à travers l'ombre chaude. que se
estira y encoge a través de la cálida sombra.
Vers la gaze de feu que trament les rayons Hacia la gasa de
fuego que tejen los rayos
Vole le frêle essaim des riches papillons vuela el ligero
enjambre de ricas mariposas,
Qu'enivrent la lumière et le parfum des sèves; embriagadas
por la luz y el aroma de las savias;
Alors mes doigts tremblants saisissent chaque fil, entonces,
mis trémulos dedos asen cada hilo,
Et dans les mailles d'or de ce filet subtil, y en las mallas
doradas de esta trampa sutil
Chasseur harmonieux, j'emprisonne mes rêves. aprisiono mis
sueños cual cazador de armonías.
He aquí unas rimas de clara raigambre hispana. Si nosotros poseemos "galicismos", qué duda cabe que a los franceses les ha de ser lícito también poseer "españolismos", por supuesto. ¿Y cuál sería más evidente que el vocablo "sieste", con el que Heredia titula este soneto -por lo demás, soberbio y admirable en su inspiración y en sus imágenes e impresiones? Ésta es, de las obras que hasta ahora llevo expuestas en este blog, una de las que más me ha deleitado traducir. ¡Qué grandísimo genio de las letras ganó Francia y perdió España con Heredia!
No hay comentarios:
Publicar un comentario