LE SONGE EL ENSUEÑO
Del libro “Élégances” (versión publicada en Le Parnasse
contemporain)
Emporté ce matin par un dernier sommeil, Arrebatado esta
mañana por un último sopor,
Je guidais, dans mon rêve, un quadrige en ivoire; conducía en mi sueño una cuadriga de marfil;
Ce char resplendissant trouble encore ma mémoire, ese carro resplandeciente turba aún mi memoria,
Avec ses chevaux blonds, tels que ceux du soleil. con sus caballos dorados, parecidos a los del sol.
Je guidais, dans mon rêve, un quadrige en ivoire; conducía en mi sueño una cuadriga de marfil;
Ce char resplendissant trouble encore ma mémoire, ese carro resplandeciente turba aún mi memoria,
Avec ses chevaux blonds, tels que ceux du soleil. con sus caballos dorados, parecidos a los del sol.
Au Dieu qui fait le jour je me trouvais pareil: Al dios que
creó el día me asemejaba:
Tous les crins rayonnaient pour m’aider à le croire, todas las crines refulgían para ayudarme a creerlo,
Et, voltigeant vers moi, m’entouraient d’une gloire; y hacia mí se agitaban, envolviéndome en la gloria.
Mais soudain un baiser m’a conduit au réveil. Pero, de pronto, un beso me ha hecho despertar.
Tous les crins rayonnaient pour m’aider à le croire, todas las crines refulgían para ayudarme a creerlo,
Et, voltigeant vers moi, m’entouraient d’une gloire; y hacia mí se agitaban, envolviéndome en la gloria.
Mais soudain un baiser m’a conduit au réveil. Pero, de pronto, un beso me ha hecho despertar.
Où suis-je? Entre tes bras, maîtresse blanche et blonde, ¿Y
dónde me hallo? Entre tus brazos, amante blanca y rubia,
Sur l’éclat de ton sein ma tête vagabonde, con mi extraviada cabeza sobre tu seno brillante
Tes cheveux rutilants éblouissent mes yeux. y tus rutilantes cabellos deslumbrando mis ojos.
Amour, n’insultons plus à la vertu des songes; Amor mío, no insultemos más la virtud de los ensueños:
L’aimable Vérité se prête à leurs mensonges, la verdad se presta amablemente a sus mentiras,
Mon rêve eut bien raison de m’égaler aux dieux. mi sueño tenía sus buenas razones para equipararme a los dioses.
Sur l’éclat de ton sein ma tête vagabonde, con mi extraviada cabeza sobre tu seno brillante
Tes cheveux rutilants éblouissent mes yeux. y tus rutilantes cabellos deslumbrando mis ojos.
Amour, n’insultons plus à la vertu des songes; Amor mío, no insultemos más la virtud de los ensueños:
L’aimable Vérité se prête à leurs mensonges, la verdad se presta amablemente a sus mentiras,
Mon rêve eut bien raison de m’égaler aux dieux. mi sueño tenía sus buenas razones para equipararme a los dioses.
No hay comentarios:
Publicar un comentario