LA NUIT LA NOCHE
(Parte del ciclo de poemas “Le Bengali”,
del libro “Poèmes
et paysages”)
Nuit bienfaisante, ô Nuit! mère des molles trêves, Noche
bienhechora, ¡oh, noche!, madre de suaves treguas,
Sur ces fronts épuisés de peine et de labeurs sobre estas frentes extenuadas por las penas y faenas
Verse, avec le sommeil, les brises et les rêves, derrama, con el adormecimiento, las brisas y los sueños,
Verse l'oubli sacré des terrestres douleurs! ¡derrama el sagrado olvido de los dolores terrestres!
Sur ces fronts épuisés de peine et de labeurs sobre estas frentes extenuadas por las penas y faenas
Verse, avec le sommeil, les brises et les rêves, derrama, con el adormecimiento, las brisas y los sueños,
Verse l'oubli sacré des terrestres douleurs! ¡derrama el sagrado olvido de los dolores terrestres!
Et tout
dort, et partout l'ombre épaissit ses voiles. Y todo duerme, y por
doquier extiende sus velos la sombra.
Seule, aux feux dont le ciel emplit ses bleus déserts, Entre el fuego con el que llena el cielo sus desiertos azules,
La blanche Rêverie, amante des étoiles, el blanco ensueño, amante de las estrellas,
Seule médite et veille, assise au bord des mers. medita y vigila en soledad a la orilla de los mares.
Seule, aux feux dont le ciel emplit ses bleus déserts, Entre el fuego con el que llena el cielo sus desiertos azules,
La blanche Rêverie, amante des étoiles, el blanco ensueño, amante de las estrellas,
Seule médite et veille, assise au bord des mers. medita y vigila en soledad a la orilla de los mares.
De la plage, en mourant, l'onde argente les sables. Las olas
platean las arenas de la playa donde van a morir.
Au large, balancés au lent roulis des eaux, Con holgura, balanceándose al lento rodar de las aguas,
Les navires du port, ondulant sur leurs câbles, los navíos del puerto, oscilando en torno a sus amarras,
Se bercent endormis comme des grands oiseaux. son acunados y se adormecen como las grandes aves.
Au large, balancés au lent roulis des eaux, Con holgura, balanceándose al lento rodar de las aguas,
Les navires du port, ondulant sur leurs câbles, los navíos del puerto, oscilando en torno a sus amarras,
Se bercent endormis comme des grands oiseaux. son acunados y se adormecen como las grandes aves.
Dans le vide étoilé la montagne aux trois cimes En el vacío
estelar la montaña de tres cumbres
Plonge, sombres et fiers, ses cônes sourcilleux, sumerge, sombríos y orgullosos, sus conos altivos,
Et, coupant l'horizon de ses lignes sublimes, y recortando el horizonte con sus líneas sublimes,
Montre son noir profil sur le fond bleu des cieux. muestra su negra silueta sobre el fondo azul de los cielos.
Adjunto aquí el enlace a la hermosísima versión para voz y piano que compuso un compositor poco conocido hoy en día, Gabriel Dupont.
Plonge, sombres et fiers, ses cônes sourcilleux, sumerge, sombríos y orgullosos, sus conos altivos,
Et, coupant l'horizon de ses lignes sublimes, y recortando el horizonte con sus líneas sublimes,
Montre son noir profil sur le fond bleu des cieux. muestra su negra silueta sobre el fondo azul de los cielos.
Adjunto aquí el enlace a la hermosísima versión para voz y piano que compuso un compositor poco conocido hoy en día, Gabriel Dupont.
No hay comentarios:
Publicar un comentario