jueves, 4 de mayo de 2017

Antoni Deschamps - Études grecques et latines



ÉTUDES GRECQUES ET LATINES                                     ESTUDIOS GRIEGOS Y LATINOS

De la antología “Le Parnasse contemporain I” (1866)


A ANGELO POLLET, STATUAIRE                                       A ANGELO POLLET, ESCULTOR


Athènes respirait la fraîche violette                                      En Atenas se aspiraban las frescas violetas

Depuis le cap Sunium jusques au mont Hymette;             desde el cabo Sunion al monte Himeto;

L’air était embaumé comme un rayon de miel:                  la atmósfera presentaba el aroma de un panal de miel:

Le beau soleil de Grèce étincelait au ciel.                             el hermoso sol de Grecia brillaba en lo alto.

Le jeune Alcibiade aux paroles légères                                 El joven y facundo Alcibíades

Partait pour la Sicile avec trois cents galères,                     partía hacia Sicilia con trescientas galeras,

Et de ses grands vaisseaux peints de mille couleurs,         y en sus grandes naves pintadas de un millar de colores

Les poupes ressemblaient à des vases de fleurs;                las popas se asemejaban a jarrones de flores;

Et de tous les côtés une foule enivrée                                   de todas partes una multitud desatada

Descendait en chantant vers le port du Pirée;                    descendía al puerto del Pireo cantando;

Femmes, enfants, vieillards, matelots, à la fois,                 mujeres, niños, ancianos, marinos, al unísono

Saluaient leur guerrier de leur puissante voix,                   saludaban a los guerreros con su potente voz,

Et l’Hellespont ému jusqu’au fond de l’abîme                    y el Helesponto vibrando hasta el fondo del abismo

Leur répondait de loin d’une façon sublime,                      les respondía a lo lejos de una forma sublime,

Et du haut de l’Olympe au sommet radieux                        y de lo alto del Olimpo, en la cima radiante

Les Muses regardaient avec les demi-dieux,                       las musas les contemplaban junto a los semidioses,

Et Mars, dieu de la guerre, et la fière Bellone,                    y Marte, dios de la guerra, y la orgullosa Belona

Le front pâle et pensif sous leur verte couronne,               -la frente pálida y pensativa bajo su verde corona-

Voyaient d’un œil jaloux l’Athénien vanté                           miraban con ojos celosos al jactancioso príncipe

Prince de la jeunesse et de la volupté.                                   ateniense de la juventud y la voluptuosidad.


O terre de Cécrops, ô ma divine Grèce,                                 ¡Oh, tierra de Cécrope, divina Grecia mía,

Ton nom seul nous remplit d’amour et d’allégresse,          tu nombre basta para saciarnos de amor y alegría,

Et l’on ne sait pas bien, ô peuple merveilleux,                     y no se distingue en ese pueblo asombroso

Lesquels sont les héros et lesquels sont les Dieux!             cuáles son los héroes y cuáles son los dioses!





NAISSANCE D’ANNIBAL                                                        EL NACIMIENTO DE ANÍBAL


L’œil fixé vers le but où son destin le mène,                         Su mirada, fija en el objetivo al que le conduce el destino,

Il dévore déjà les champs de Trasymène,                              ya devora la comarca del Trasimeno;

Et là, dans son berceau, de ses petites mains,                      y allí, en su cuna, con sus pequeñas manos

Il pèse les anneaux des chevaliers romains;                         sopesa los anillos de los caballeros romanos;

Quelle que soit la fin que le sort lui destine,                         sea el que sea el final que le depare el destino,

Un grand travail est né pour la race latine;                          una gran tarea ha surgido para la raza latina;

Rome, ville orgueilleuse, ah! crains de l’oublier:                Roma, urbe orgullosa, ¡ah!, guárdate de olvidarla:

Prépare ton héros, et que ton bouclier,                                 apresta a tus héroes; y procura que tu escudo,

Quand tu seras de sang et de larmes trempée,                    cuando estés empapada en sangre y lágrimas,

Au jour de la bataille égale cette épée!                                  se halle a la altura de esta espada el día de la batalla.




A JULES DE SAINT-FÉLIX


Adieu donc, Ilion, sainte maison des Dieux,                        Adiós, Troya, santa casa de los dioses,

Citadelle d’Anchise aux créneaux radieux,                           ciudadela de Anquises de radiantes almenas;

Adieu, parvis secrets, portique où, demi-nue,                     adiós, atrios secretos, pórtico donde, medio desnuda,

La princesse Andromaque, à petits pas venue,                    la princesa Andrómaca, dando pasitos,

Tendait au roi Priam, couché sur son lit d’or,                      ofrecía al rey Príamo, recostado en su lecho de oro,

Lorsque brillait le jour, le fils chéri d’Hector;                      mientras aún brillaba el día, al querido hijo de Héctor;

Adieu, grand Simoïs, adieu, fumante lice,                            adiós, gran Simois, adiós, humeante conflicto,

Qui vit passer l’empire au dur soldat d’Ulysse;                   que viste a los duros soldados de Ulises hacerse con el imperio;

Autel où se penchait un antique laurier,                               altar sobre el cual se inclina un antiguo laurel,

Race de Dardanos, peuple fier et guerrier,                           raza de Dárdano, pueblo altivo y guerrero,

Adieu, terre sacrée au parfum d’ambroisie,                         adiós, tierra sagrada, perfumada de ambrosía,

Qui régnas si longtemps sur les choses d’Asie;                   que largo tiempo reinaste sobre los asuntos de Asia;


Mais que fais-je, imprudent? Poëte, c’est à vous                Pero, ¿qué es lo que hago, imprudente? Poeta, es a vos

Que Virgile appartient, à vous chantre si doux,                  a quien Virgilio le pertenece, a vos, dulce chantre,

André Chénier romain, dont la voix argentine                    André Chenier el romano, cuya voz plateada

Chante si bien français sur sa lyre latine.                             canta tan bien en francés sobre una lira latina.


No hay comentarios:

Publicar un comentario