viernes, 12 de mayo de 2017

Charles Coran - A la Vénus de Milo



A LA VÉNUS DE MILO
Del libro “Onyx”

O belle de Milo, que sont-ils devenus                                       ¡Oh, bella de Milo! ¿En qué se han convertido
Tes bras, tes jeunes bras, ô ma belle Vénus?                           tus brazos, tus jóvenes brazos, oh mi bella Venus?
Dis aux regrets sacrés qui troublent mes hommages            Responde a las sagradas quejas que enturbian mi homenaje:
Quel pirate, abordant tes fortunés rivages,                             ¿qué pirata, arribando a tus orillas afortunadas,
Plus dur que Diomède, arma ses lâches mains                       más duro que Diomedes, usó sus ruines manos
Pour frapper tes attraits, délices des humains?                      para quebrar tus atractivos, delicias para los hombres?
Faut-il que la Beauté n'ait pas su te défendre!                        ¡Que la Belleza no haya sabido defenderte!
Quoi! le marbre—ton sang, ta chair—a pu se fendre!            ¡Que el mármol –tu sangre, tu carne- haya podido rajarse!
Et Jupiter Tonnant vit le coup, et les cieux                             ¿Y Júpiter Tonante asistió al golpe, y los cielos
N'écrasaient pas l'infâme à tes pieds, sous tes yeux?            no abofetearan al infame ante tus pies, bajo tus ojos?
Cependant ton sourire est demeuré le même,                        Entretanto, tu sonrisa sigue persistiendo,
Toujours tu te complais dans ta grâce suprême.                    siempre te complaces en tu suprema gracia.
Victrix, ah! tu fais bien d'oublier tes revers,                            Victoriosa, ¡ah!, haces bien olvidando tus infortunios;
Ces bras, ces jeunes bras, le tourment de mes vers,               y esos brazos, esos jóvenes brazos, el tormento de mis versos,
Puisqu'il n'est-plus d'amour dont la douceur mérite             ya que no existe ningún amor cuya dulzura merezca
Que les ouvre au plaisir la divine Aphrodite,                          que la divina Afrodita los abra complacida,
Et qu'il n'est plus, hélas! d'Adonis aujourd'hui,                     ¡y puesto que hoy día no existe ningún Adonis
Pour t'entraîner, ô belle, à les fermer sur lui!                         para incitarte, oh hermosa, a cerrarlos en torno a él!

No hay comentarios:

Publicar un comentario