A LA VÉNUS DE MILO
Del libro “Onyx”
O belle de Milo, que sont-ils devenus ¡Oh, bella de Milo!
¿En qué se han convertido
Tes bras, tes jeunes bras, ô ma belle Vénus? tus brazos, tus
jóvenes brazos, oh mi bella Venus?
Dis aux regrets sacrés qui troublent mes hommages Responde a
las sagradas quejas que enturbian mi homenaje:
Quel pirate, abordant tes fortunés rivages, ¿qué pirata,
arribando a tus orillas afortunadas,
Plus dur que Diomède, arma ses lâches mains más duro que
Diomedes, usó sus ruines manos
Pour frapper tes attraits, délices des humains? para quebrar
tus atractivos, delicias para los hombres?
Faut-il que la Beauté n'ait pas su te défendre! ¡Que la
Belleza no haya sabido defenderte!
Quoi! le marbre—ton sang, ta chair—a pu se fendre! ¡Que el
mármol –tu sangre, tu carne- haya podido rajarse!
Et Jupiter Tonnant vit le coup, et les cieux ¿Y Júpiter
Tonante asistió al golpe, y los cielos
N'écrasaient pas l'infâme à tes pieds, sous tes yeux? no abofetearan
al infame ante tus pies, bajo tus ojos?
Cependant ton sourire est demeuré le même, Entretanto, tu
sonrisa sigue persistiendo,
Toujours tu te complais dans ta grâce suprême. siempre te
complaces en tu suprema gracia.
Victrix, ah! tu fais bien d'oublier tes revers, Victoriosa,
¡ah!, haces bien olvidando tus infortunios;
Ces bras, ces jeunes bras, le tourment de mes vers, y esos
brazos, esos jóvenes brazos, el tormento de mis versos,
Puisqu'il n'est-plus d'amour dont la douceur mérite ya que
no existe ningún amor cuya dulzura merezca
Que les ouvre au plaisir la divine Aphrodite, que la divina
Afrodita los abra complacida,
Et qu'il n'est plus, hélas! d'Adonis aujourd'hui, ¡y puesto
que hoy día no existe ningún Adonis
Pour t'entraîner, ô belle, à les fermer sur lui! para
incitarte, oh hermosa, a cerrarlos en torno a él!
No hay comentarios:
Publicar un comentario