LES HIBOUX LOS BÚHOS
Del libro “Fleurs du mal”
Del libro “Fleurs du mal”
Sous les ifs noirs qui les abritent, Bajo los negros tejados que les cobijan,
Les hiboux se tiennent rangés, los búhos se alinean impasibles,
Ainsi que des dieux étrangers, igual que dioses extranjeros
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent. proyectando su mirada escarlata. Meditan.
Sans remuer ils se tiendront Sin inmutarse, así permanecerán
Les hiboux se tiennent rangés, los búhos se alinean impasibles,
Ainsi que des dieux étrangers, igual que dioses extranjeros
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent. proyectando su mirada escarlata. Meditan.
Sans remuer ils se tiendront Sin inmutarse, así permanecerán
Jusqu’à l’heure mélancolique hasta la hora melancólica
Où, poussant le soleil oblique, en que, desplazando al oblicuo sol,
Les ténèbres s’établiront. se establezcan las tinieblas.
Leur attitude au sage enseigne Su actitud alecciona al sabio
Où, poussant le soleil oblique, en que, desplazando al oblicuo sol,
Les ténèbres s’établiront. se establezcan las tinieblas.
Leur attitude au sage enseigne Su actitud alecciona al sabio
Qu’il faut
en ce monde qu’il craigne para hacerle desdeñar en este mundo
Le tumulte et le mouvement, el tumulto y la agitación:
L’homme ivre d’une ombre qui passe el hombre embriagado por una sombra pasajera,
Le tumulte et le mouvement, el tumulto y la agitación:
L’homme ivre d’une ombre qui passe el hombre embriagado por una sombra pasajera,
Porte
toujours le châtiment carga para siempre con el castigo
D’avoir voulu changer de place. de haber querido cambiar de puesto.
D’avoir voulu changer de place. de haber querido cambiar de puesto.
Adjunto el enlace a la versión para mezzo y piano de estas enigmáticas y estremecedoras rimas, compuesta por un fascinante músico que en su día fue buen amigo de Picasso, pero que hoy está ya prácticamente olvidado: Déodat de Severac.
No hay comentarios:
Publicar un comentario