À SON CHEVET JUNTO A
SU CABECERA
Del libro “Premières poésies”
Souvent je viens ouvrir de nuit ta porte close: A menudo, de
noche me acerco para abrir tu puerta cerrada.
J'admire la langueur charmante de ta pose, Admiro la
encantadora languidez de tu pose,
Tes formes sous les plis voilant leur nudité: tus formas debajo
de los pliegues que velan su desnudez
Que j'aime à regarder mon amour qui repose --¡pues me gusta
contemplar a mi amada mientras reposa
Dormant dans sa beauté! en su belleza durmiente!
Ton sommeil est empreint de douceur gracieuse, Tu sueño está
marcado por una graciosa dulzura,
Ta bouche est souriante et s'entr'ouvre à demi, tu boca es
sonriente y está medio entreabierta,
Ta bouche
de corail. Dans l'ombre, la veilleuse tu boca de coral. Entre las
sombras, la lamparilla
Projette, en vacillant, une lueur douteuse proyecta,
vacilante, un resplandor confuso
Sur ton visage ami. sobre tu amigable rostro.
Je dis, voyant tes bras croisés sous les dentelles: Y yo me
digo, al ver tus brazos cruzados bajo los encajes:
«Ma malade
exilée a ployé ses deux ailes... «Mi enfermedad exiliada ha plegado sus
alas…
»Puisse son âme, enfuie un moment d'ici-bas, ¡que pueda su alma,
evadida por un instante de aquí abajo,
»Aux
jardins idéals cueillir des immortelles!... alcanzar a los inmortales en
los jardines del ideal…!
»Oh!
ne t'éveille pas!» ¡Oh, no te despiertes!"
No hay comentarios:
Publicar un comentario