miércoles, 19 de octubre de 2016

Auguste Villiers De L'Isle Adam - À son chevet



À SON CHEVET                                                                    JUNTO A SU CABECERA

Del libro “Premières poésies”



Souvent je viens ouvrir de nuit ta porte close:               A menudo, de noche me acerco para abrir tu puerta cerrada.

J'admire la langueur charmante de ta pose,                   Admiro la encantadora languidez de tu pose,

Tes formes sous les plis voilant leur nudité:                   tus formas debajo de los pliegues que velan su desnudez

Que j'aime à regarder mon amour qui repose                --¡pues me gusta contemplar a mi amada mientras reposa

Dormant dans sa beauté!                                                    en su belleza durmiente!



Ton sommeil est empreint de douceur gracieuse,         Tu sueño está marcado por una graciosa dulzura,

Ta bouche est souriante et s'entr'ouvre à demi,             tu boca es sonriente y está medio entreabierta,

Ta bouche de corail. Dans l'ombre, la veilleuse             tu boca de coral. Entre las sombras, la lamparilla

Projette, en vacillant, une lueur douteuse                       proyecta, vacilante, un resplandor confuso

Sur ton visage ami.                                                               sobre tu amigable rostro.



Je dis, voyant tes bras croisés sous les dentelles:          Y yo me digo, al ver tus brazos cruzados bajo los encajes:

«Ma malade exilée a ployé ses deux ailes...                    «Mi enfermedad exiliada ha plegado sus alas…

»Puisse son âme, enfuie un moment d'ici-bas,              ¡que pueda su alma, evadida por un instante de aquí abajo,

»Aux jardins idéals cueillir des immortelles!...              alcanzar a los inmortales en los jardines del ideal…!
»Oh! ne t'éveille pas!»                                                         ¡Oh, no te despiertes!"

No hay comentarios:

Publicar un comentario