Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos",
traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
RONDALLA
Del
libro “Émaux et camées”
Enfant
aux airs d'impératrice, Niña de aires de emperatriz,
Colombe
aux regards de faucon, paloma de miradas de halcón,
Tu
me hais, mais c'est mon caprice, me odias, pero mi capricho
De
me planter sous ton balcon. es plantarme bajo tu balcón.
Là,
je veux, le pied sur la borne, Allá quiero, con el pie sobre un mojón,
Pinçant
les nerfs, tapant le bois, pellizcando las cuerdas, golpeando la madera,
Faire
luire à ton carreau morne hacer que sobre el triste pavimento
Ta
lampe et ton front à la fois. brillen tu lámpara y tu frente a la vez.
Je
défends à toute guitare Prohíbo a todas las guitarras
De
bourdonner aux alentours. sonar en los alrededores.
Ta
rue est à moi: -- je la barre Tu calle me pertenece, la ocupo
Pour
y chanter seul mes amours, solamente para cantar mis amores,
Et
je coupe les deux oreilles y le cortaré las dos orejas
Au
premier racleur de jambon al primer vihuelista chapucero
Qui
devant la chambre où tu veilles que, frente a la alcoba donde velas,
Braille
un couplet mauvais ou bon. destroce una copla, sea buena o mala.
Dans
sa gaîne mon couteau bouge; En su vaina mi navaja se inquieta.
Allons,
qui veut de l'incarnat? Vamos, ¿a quién le gusta el encarnado?
A
son jabot qui veut du rouge ¿Quién quiere que se enrojezca su pechera
Pour
faire un bouton de grenat? para ponerle en ella un botón granate?
Le
sang dans les veines s'ennuie, La sangre se aburre dentro de las venas,
Car
il est fait pour se montrer; porque está hecha para lucirse.
Le
temps est noir, gare la pluie! ¡Negro es el tiempo, tiempo de lluvias!
Poltrons,
hâtez-vous de rentrer. Cobardes, mostraos pronto.
Sortez, vaillants! sortez,
bravaches! ¡Salid, valientes! ¡Salid,
bravucones!
L'avant-bras
couvert du manteau, ¡Con el antebrazo cubierto por la capa,
Que
sur vos faces de gavaches sobre vuestras jetas de gabachos
J'écrive
des croix au couteau! grabaré cruces con mi cuchillo!
Qu'ils
s'avancent! seuls ou par bande, ¡Que avancen! Solos o en compañía,
De
pied ferme je les attends. les afrontaré con firmeza.
A
ta gloire il faut que je fende En tu honor les partiré
Les
naseaux de ces capitans. las narices a esos capitanes.
Au
ruisseau qui gêne ta marche El arroyo que entorpece tu marcha
Et
pourrait salir tes pieds blancs, y podría manchar tus blancos pies,
Corps
du Christ! je veux faire une arche ¡por el cuerpo de Cristo!, lo cubriré
Avec
les côtes des galants. con las costillas de tus galanes.
Pour
te prouver combien je t'aime, Para probarte cuánto te amo,
Dis,
je tuerai qui tu voudras: habla y mataré a quien quieras:
J'attaquerai
Satan lui-même, arremeteré contra el mismísimo Satán,
Si
pour linceul j'ai tes deux draps. si por sudario obtengo tus sábanas.
Porte sourde! -- Fenêtre
aveugle! ¡Puerta sorda! ¡Ventana ciega!
Tu
dois pourtant ouïr ma voix; ¡Has de oír por fuerza mi voz,
Comme
un taureau blessé je beugle, pues bramo como un toro herido
Des
chiens excitant les abois! y los perros ladran excitados!
Au
moins plante un clou dans ta porte: Al menos, deja un clavo en tu puerta:
Un
clou pour accrocher mon coeur. un clavo para dejar colgado en él mi corazón.
A
quoi-sert que je le remporte ¿De qué sirve que vuele a traerle
Fou
de rage, mort de langueur? locura rabiosa o languidez mortal?
Como queda probado en esta obra, y en "Carmen", el Paladín de la Belleza tenía una gran fijación por España. Hasta aquí había viajado en el año 1940, en un prolongado periplo por toda la geografía peninsular que dejó inmortalizado en un referente de la literatura de viajes: "Viaje por España" (también llamada "Tra los montes"). Una muy interesante reseña de ese viaje, así como una curiosa carta de reproche a sus familiares por no haberle escrito para interesarse por él, puede encontrarse en este blog.
Para más rimas del genial Gautier, como siempre, el clásico y profuso blog de la poesía francesa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario