martes, 11 de octubre de 2016

Théophile Gautier - Rondalla



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


RONDALLA

Del libro “Émaux et camées”



Enfant aux airs d'impératrice,             Niña de aires de emperatriz,

Colombe aux regards de faucon,         paloma de miradas de halcón,

Tu me hais, mais c'est mon caprice,   me odias, pero mi capricho

De me planter sous ton balcon.           es plantarme bajo tu balcón.



Là, je veux, le pied sur la borne,          Allá quiero, con el pie sobre un mojón,

Pinçant les nerfs, tapant le bois,          pellizcando las cuerdas, golpeando la madera,

Faire luire à ton carreau morne           hacer que sobre el triste pavimento

Ta lampe et ton front à la fois.             brillen tu lámpara y tu frente a la vez.



Je défends à toute guitare                    Prohíbo a todas las guitarras

De bourdonner aux alentours.            sonar en los alrededores.

Ta rue est à moi: -- je la barre             Tu calle me pertenece, la ocupo

Pour y chanter seul mes amours,       solamente para cantar mis amores,



Et je coupe les deux oreilles                y le cortaré las dos orejas

Au premier racleur de jambon           al primer vihuelista chapucero

Qui devant la chambre où tu veilles  que, frente a la alcoba donde velas,

Braille un couplet mauvais ou bon.   destroce una copla, sea buena o mala.



Dans sa gaîne mon couteau bouge;   En su vaina mi navaja se inquieta.

Allons, qui veut de l'incarnat?            Vamos, ¿a quién le gusta el encarnado?

A son jabot qui veut du rouge             ¿Quién quiere que se enrojezca su pechera

Pour faire un bouton de grenat?        para ponerle en ella un botón granate?



Le sang dans les veines s'ennuie,       La sangre se aburre dentro de las venas,

Car il est fait pour se montrer;           porque está hecha para lucirse.

Le temps est noir, gare la pluie!         ¡Negro es el tiempo, tiempo de lluvias!

Poltrons, hâtez-vous de rentrer.         Cobardes, mostraos pronto.



Sortez, vaillants! sortez, bravaches!  ¡Salid, valientes! ¡Salid, bravucones!

L'avant-bras couvert du manteau,     ¡Con el antebrazo cubierto por la capa,

Que sur vos faces de gavaches            sobre vuestras jetas de gabachos

J'écrive des croix au couteau!             grabaré cruces con mi cuchillo!



Qu'ils s'avancent! seuls ou par bande,      ¡Que avancen! Solos o en compañía,

De pied ferme je les attends.                       les afrontaré con firmeza.

A ta gloire il faut que je fende                     En tu honor les partiré

Les naseaux de ces capitans.                       las narices a esos capitanes.



Au ruisseau qui gêne ta marche                 El arroyo que entorpece tu marcha

Et pourrait salir tes pieds blancs,              y podría manchar tus blancos pies,

Corps du Christ! je veux faire une arche  ¡por el cuerpo de Cristo!, lo cubriré

Avec les côtes des galants.                           con las costillas de tus galanes.



Pour te prouver combien je t'aime,           Para probarte cuánto te amo,

Dis, je tuerai qui tu voudras:                      habla y mataré a quien quieras:

J'attaquerai Satan lui-même,                     arremeteré contra el mismísimo Satán,

Si pour linceul j'ai tes deux draps.             si por sudario obtengo tus sábanas.



Porte sourde! -- Fenêtre aveugle!              ¡Puerta sorda! ¡Ventana ciega!

Tu dois pourtant ouïr ma voix;                  ¡Has de oír por fuerza mi voz,

Comme un taureau blessé je beugle,        pues bramo como un toro herido

Des chiens excitant les abois!                     y los perros ladran excitados!



Au moins plante un clou dans ta porte:   Al menos, deja un clavo en tu puerta:

Un clou pour accrocher mon coeur.         un clavo para dejar colgado en él mi corazón.

A quoi-sert que je le remporte                   ¿De qué sirve que vuele a traerle

Fou de rage, mort de langueur?                 locura rabiosa o languidez mortal?



 

Como queda probado en esta obra, y en "Carmen", el Paladín de la Belleza tenía una gran fijación por España. Hasta aquí había viajado en el año 1940, en un prolongado periplo por toda la geografía peninsular que dejó inmortalizado en un referente de la literatura de viajes: "Viaje por España" (también llamada "Tra los montes"). Una muy interesante reseña de ese viaje, así como una curiosa carta de reproche a sus familiares por no haberle escrito para interesarse por él, puede encontrarse en este blog.

Para más rimas del genial Gautier, como siempre, el clásico y profuso blog de la poesía francesa.


No hay comentarios:

Publicar un comentario