viernes, 7 de octubre de 2016

Théophile Gautier - Le poëme de la femme



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LE POËME DE LA FEMME                  EL POEMA DE LA MUJER

MARBRE DE PAROS                             (MÁRMOL DE PAROS[1])

Del libro “Émaux et camées”



Un jour, au doux rêveur qui l'aime,     Un día, dispuesta a mostrar sus tesoros,

En train de montrer ses trésors,           al dulce soñador que la ama 

Elle voulut lire un poëme,                     quiso leerle un poema

Le poëme de son beau corps.                -el poema de su hermoso cuerpo.



D'abord, superbe et triomphante         Primero, soberbia y triunfante,

Elle vint en grand apparat,                    llegó haciendo gran ostentación,

Traînant avec des airs d'infante           arrastrando con aire de infanta

Un flot de velours nacarat:                    una capa de nacarado terciopelo



Telle qu'au rebord de sa loge                tal, que al borde de su palco

Elle brille aux Italiens,                           resplandecía en los Italianos[2],

Écoutant passer son éloge                     escuchando improvisarse su elogio

Dans les chants des musiciens.            en el canto de los músicos.



Ensuite, en sa verve d'artiste,              Después, inspirada como una artista,

Laissant tomber l'épais velours,          dejando caer el espeso terciopelo

Dans un nuage de batiste                      esbozó en una nube de batista

Elle ébaucha ses fiers contours.           su atrevido perfil.



Glissant de l'épaule à la hanche,         Estremeciéndose desde los hombros a la cadera,

La chemise aux plis nonchalants,       la camisa de pliegues abandonados

Comme une tourterelle blanche          vino a caer como una blanca tórtola

Vint s'abattre sur ses pieds blancs.     sobre sus blancos pies.



Pour Apelle ou pour Cléomène,          Para Apeles o para Cleómenes[3]

Elle semblait, marbre de chair,           parecía estar posando desnuda

En Vénus Anadyomène                        como un mármol de carne,

Poser nue au bord de la mer.              como Venus Anadiomena al borde del mar.



De grosses perles de Venise                Grandes perlas venecianas

Roulaient au lieu de gouttes d'eau,    se deslizaban en lugar de gotas de agua

Grains laiteux qu'un rayon irise,        -granos lechosos que irisa un rayo-

Sur le frais satin de sa peau.                sobre el fresco satén de su piel.



Oh! quelles ravissantes choses,          ¡Oh, aquel arrebatador objeto

Dans sa divine nudité,                          sobre su divina desnudez

Avec les strophes de ses poses,          cantaba ese himno de la belleza

Chantait cet hymne de beauté!           en las estrofas de sus posturas!



Comme les flots baisant le sable        Como olas besando la arena

Sous la lune aux tremblants rayons, bajo los trémulos rayos de la luna,

Sa grâce était intarissable                   inagotable, su gracia se prolongaba

En molles ondulations.                       en suaves ondulaciones.





Mais bientôt, lasse d'art antique,      Mas pronto, harta del arte antiguo,

De Phidias et de Vénus,                      de Fidias[4] y de Venus,

Dans une autre stance plastique       en una nueva estrofa plástica

Elle groupe ses charmés nus.            vuelve a agrupar sus desnudos encantos.



Sur un tapis de Cachemire,               Sobre un tapiz de Cachemira

C'est la sultane du sérail,                   se convierte en la sultana del serrallo,

Riant au miroir qui l'admire             riendo ante el espejo que la admira

Avec un rire de corail;                        con una risa coralina;



La Géorgienne indolente,                  en la georgiana indolente

Avec son souple narguilhé,               que junto a un flexible narguile[5]

Étalant sa hanche opulente,             expone su opulenta cadera,

Un pied sous l'autre replié.               con un pie replegado bajo el otro.



Et comme l'odalisque d'Ingres,       ¡Y arqueando la curva de sus riñones

De ses reins cambrant les rondeurs, como la odalisca de Ingres

En dépit des vertus malingres,        a pesar de la enclenque virtud,

En dépit des maigres pudeurs!        a pesar del enjuto pudor!



Paresseuse odalisque, arrière!        ¡Atrás, perezosa odalisca!

Voici le tableau dans son jour,        ¡He aquí el cuadro a la luz del día,

Le diamant dans sa lumière;           el diamante con su brillo,

Voici la beauté dans l'amour!          la belleza en el amor!



Sa tête penche et se renverse;         La cabeza cede y se revuelve,

Haletante, dressant les seins,          jadeante; irguiendo los senos,

Aux bras du rêve qui la berce,         se deja caer en brazos del sueño

Elle tombe sur ses coussins.            que la mece sobre los cojines.



Ses paupières battent des ailes       Sus párpados baten las alas

Sur leurs globes d'argent bruni,     sobre sus globos oculares de plata bruñida,

Et l'on voit monter ses prunelles    y se distingue la elevación de sus pupilas

Dans la nacre de l'infini.                  en el nácar del infinito.



D'un linceul de point d'Angleterre  Un sudario de Inglaterra

Que l'on recouvre sa beauté:            ha recubierto su belleza:

L'extase l'a prise à la terre;               ¡el éxtasis se ha apoderado de ella en la tierra,

Elle est morte de volupté!                 ha muerto de voluptuosidad!

Que les violettes de Parme,                  ¡Que ramos de violetas de Parma,

Au lieu des tristes fleurs des morts     en lugar de tristes flores fúnebres

Où chaque perle est une larme,           en las que cada perla es una lágrima,

Pleurent en bouquets sur son corps!  lloren sobre su cuerpo!



Et que mollement on la pose               Y que suavemente sea depositada

Sur son lit, tombeau blanc et doux,   sobre su lecho, blanca y dulce tumba,

Où le poëte, à la nuit close,                  donde al caer la noche

Ira prier à deux genoux.                       irá el poeta a rezarle de hinojos.



[1] Isla del mar Egeo de la que se proveían los mejores escultores griegos de la Antigüedad.
[2] Teatro parisiense de la época, actualmente renombrado como la Ópera Comica.
[3] Apeles de Cos (s. IV aC) fue un famosísimo pintor, mientras que en el siglo posterior vivió también un escultor ateniense llamado Cleómenes: ambos ejecutaron sendas obras representando a Afrodita emergiendo de las aguas (la “Venus Anadiomena” romana).
[4] El escultor protagonista del apogeo artístico ateniense en la época de Pericles.
[5] Pipa de agua típica del mundo árabe.

No hay comentarios:

Publicar un comentario