Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos",
traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
LE
POËME DE LA FEMME EL POEMA DE LA
MUJER
MARBRE
DE PAROS (MÁRMOL DE PAROS[1])
Del
libro “Émaux et camées”
Un
jour, au doux rêveur qui l'aime, Un día, dispuesta a mostrar sus tesoros,
En
train de montrer ses trésors, al dulce soñador que la ama
Elle
voulut lire un poëme, quiso leerle un poema
Le
poëme de son beau corps. -el poema de su hermoso cuerpo.
D'abord,
superbe et triomphante Primero, soberbia y triunfante,
Elle
vint en grand apparat, llegó haciendo gran ostentación,
Traînant
avec des airs d'infante arrastrando con aire de infanta
Un
flot de velours nacarat: una capa de nacarado terciopelo
Telle
qu'au rebord de sa loge tal, que al
borde de su palco
Elle
brille aux Italiens, resplandecía en los Italianos[2],
Écoutant
passer son éloge escuchando improvisarse su elogio
Dans
les chants des musiciens. en el canto de
los músicos.
Ensuite,
en sa verve d'artiste, Después, inspirada como una artista,
Laissant
tomber l'épais velours, dejando caer el espeso terciopelo
Dans
un nuage de batiste esbozó en una nube de batista
Elle
ébaucha ses fiers contours. su atrevido perfil.
Glissant
de l'épaule à la hanche, Estremeciéndose desde los hombros a la cadera,
La
chemise aux plis nonchalants, la camisa de pliegues abandonados
Comme
une tourterelle blanche vino a caer como una blanca tórtola
Vint
s'abattre sur ses pieds blancs. sobre sus blancos pies.
Pour
Apelle ou pour Cléomène, Para Apeles o para Cleómenes[3]
Elle
semblait, marbre de chair, parecía estar posando desnuda
En
Vénus Anadyomène como un mármol de carne,
Poser
nue au bord de la mer. como Venus Anadiomena al borde del mar.
De
grosses perles de Venise Grandes perlas venecianas
Roulaient
au lieu de gouttes d'eau, se deslizaban en lugar de gotas de agua
Grains
laiteux qu'un rayon irise, -granos lechosos que irisa un rayo-
Sur
le frais satin de sa peau. sobre el fresco satén de su piel.
Oh!
quelles ravissantes choses, ¡Oh, aquel arrebatador objeto
Dans
sa divine nudité, sobre su divina desnudez
Avec
les strophes de ses poses, cantaba ese himno de la belleza
Chantait
cet hymne de beauté! en las estrofas de sus posturas!
Comme
les flots baisant le sable Como olas besando la arena
Sous
la lune aux tremblants rayons, bajo los trémulos rayos de la luna,
Sa
grâce était intarissable inagotable, su gracia se prolongaba
En
molles ondulations. en suaves ondulaciones.
Mais
bientôt, lasse d'art antique, Mas pronto, harta del arte antiguo,
De
Phidias et de Vénus, de Fidias[4] y de Venus,
Dans
une autre stance plastique en una nueva estrofa plástica
Elle
groupe ses charmés nus. vuelve a agrupar sus desnudos encantos.
Sur
un tapis de Cachemire, Sobre un tapiz de Cachemira
C'est
la sultane du sérail, se convierte en la sultana del serrallo,
Riant
au miroir qui l'admire riendo ante el espejo que la admira
Avec
un rire de corail; con una risa coralina;
La
Géorgienne indolente, en la georgiana indolente
Avec
son souple narguilhé, que junto a un flexible narguile[5]
Étalant
sa hanche opulente, expone su opulenta cadera,
Un
pied sous l'autre replié. con un pie replegado bajo el otro.
Et
comme l'odalisque d'Ingres, ¡Y arqueando la curva de sus riñones
De
ses reins cambrant les rondeurs, como la odalisca de Ingres
En
dépit des vertus malingres, a pesar de la enclenque virtud,
En
dépit des maigres pudeurs! a pesar del enjuto pudor!
Paresseuse
odalisque, arrière! ¡Atrás, perezosa odalisca!
Voici
le tableau dans son jour, ¡He aquí el cuadro a la luz del día,
Le
diamant dans sa lumière; el diamante con su brillo,
Voici
la beauté dans l'amour! la belleza en el amor!
Sa
tête penche et se renverse; La cabeza cede y se revuelve,
Haletante,
dressant les seins, jadeante; irguiendo los senos,
Aux
bras du rêve qui la berce, se deja caer en brazos del sueño
Elle
tombe sur ses coussins. que la mece sobre los cojines.
Ses
paupières battent des ailes Sus párpados baten las alas
Sur
leurs globes d'argent bruni, sobre sus globos oculares de plata bruñida,
Et
l'on voit monter ses prunelles y se distingue la elevación de sus pupilas
Dans
la nacre de l'infini. en el nácar del infinito.
D'un
linceul de point d'Angleterre Un sudario de Inglaterra
Que
l'on recouvre sa beauté: ha recubierto su belleza:
L'extase
l'a prise à la terre; ¡el éxtasis se ha apoderado de ella en la tierra,
Elle
est morte de volupté! ha muerto de voluptuosidad!
Que
les violettes de Parme, ¡Que ramos de violetas de Parma,
Au
lieu des tristes fleurs des morts en lugar de tristes flores fúnebres
Où
chaque perle est une larme, en las que cada perla es una lágrima,
Pleurent
en bouquets sur son corps! lloren sobre su cuerpo!
Et
que mollement on la pose Y que suavemente sea depositada
Sur
son lit, tombeau blanc et doux, sobre su lecho, blanca y dulce tumba,
Où
le poëte, à la nuit close, donde al caer la noche
Ira
prier à deux genoux. irá el poeta a rezarle de hinojos.
[1]
Isla del mar Egeo de la que se proveían los mejores escultores griegos de la Antigüedad.
[2]
Teatro parisiense de la época, actualmente renombrado como la Ópera Comica.
[3]
Apeles de Cos (s. IV aC) fue un famosísimo pintor, mientras que en el siglo
posterior vivió también un escultor ateniense llamado Cleómenes: ambos
ejecutaron sendas obras representando a Afrodita emergiendo de las aguas (la
“Venus Anadiomena” romana).
[4]
El escultor protagonista del apogeo artístico ateniense en la época de
Pericles.
[5]
Pipa de agua típica del mundo árabe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario