Del libro "Premières poésies"
L'aubépine a fleuri sur les collines vertes; El espino ha
florecido sobre las verdes colinas;
Et le vent du matin, dans les plaines désertes, y el viento
de la mañana, en las llanuras desiertas,
Entr'ouvre, en les penchant, les roses de la nuit. entreabre
y hace doblarse a las rosas de la noche.
Les roses de la nuit, comme des auréoles, Las rosas de la
noche, como aureolas,
Le long des buissons noirs inclinent leurs corolles; a lo
largo de los setos oscuros inclinan sus corolas;
Et dans l'herbe, à leurs pieds, le bluet se flétrit. y a sus
pies, sobre la hierba, el espliego se marchita.
Le buisson cache au ciel, à la pluie, à l'aurore, El seto
arrebata el cielo, la lluvia y la aurora
Le bluet qui desséche et que la soif dévore. al espliego que
se seca y es devorado por la sed.
Les roses de la nuit, elles, le savent bien! ¡Ellas, las
rosas de la noche, lo saben de sobra!
Aussi, faisant semblant de plier au murmure También hacen el
ademán de plegarse con el murmullo
Des papillons-zéphyrs, leurs Don Juans du matin. de las
mariposas-céfiros, sus donjuanes de la mañana.
Elles ont un regard distrait pour sa verdure: Éstos prestan
una atención descuidada a su vegetación:
Et ce regard suffit pour qu'il vive, ô Nature! --¡y esa
atención basta para que pueda seguir viviendo, oh naturaleza!
Car il laisse tomber une larme, une eau pure Por eso la rosa
deja caer una lágrima, una gota pura de rocío
Qui l'apaise jusqu'à demain. que la apacigüe hasta el día
siguiente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario