miércoles, 5 de octubre de 2016

Théophile Gautier - La nue



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LA NUE                                                          LA NUBE

Del libro “Émaux et camées”



A l'horizon monte une nue,                        Por el horizonte asciende una nube,

Sculptant sa forme dans l'azur:                 esculpiendo su forma en el azul:

On dirait une vierge nue                             se diría una virgen desnuda,

Émergeant d'un lac au flot pur.                 emergiendo de un lago de aguas puras.



Debout dans sa conque nacrée,                 De pie sobre su concha nacarada,

Elle vogue sur le bleu clair.                         navega sobre la claridad azul.

Comme une Aphrodite éthérée,                 Como una Afrodita etérea,

Faite de l'écume de l'air;                              hecha de la espuma del aire,



On voit onder en molles poses                   evoluciona en suaves posturas

Son torse au contour incertain,                 su torso de contorno impreciso,

Et l'aurore répand des roses                       y la aurora esparce rosas

Sur son épaule de satin.                               sobre sus hombros de satén.



Ses blancheurs de marbre et de neige      Su blancura de mármol y nieve

Se fondent amoureusement                        se funde amorosamente,

Comme, au clair-obscur du Corrége,        como sobre el claroscuro de Correggio

Le corps d'Antiope dormant.                      el cuerpo de Antíope durmiente[1].



Elle plane dans la lumière                           Ella planea en la luz

Plus haut que l'Alpe ou l'Apennin;            por encima de los Alpes o los Apeninos;

Reflet de la beauté première,                      reflejo de la belleza primigenia,

Soeur de «l'éternel féminin.»                     hermana de lo "eterno femenino”.



A son corps, en vain retenue,                     Hacia su cuerpo, llevado en vano

Sur l'aile de la passion,                                sobre las alas de la pasión,

Mon âme, vole à cette nue                          mi alma vuela en esta nube

Et l'embrasse comme Ixion.                       y la abraza como Ixión[2].



La raison dit: «Vague fumée,                     La razón dice: “¡Vapor impreciso,

Où l'on croit voir ce qu'on rêva,                 en el que cree uno ver lo que ha soñado,

Ombre au gré du vent déformée,               sombra deformada a capricho del viento,

Bulle qui crève et qui s'en va!»                   burbuja que explota y se esfuma!”



Le sentiment répond: «Qu'importe!           El sentimiento responde: “¡Qué importa!

Qu'est-ce après tout que la beauté,             ¡Qué es después de todo la belleza,

Spectre charmant qu'un souffle emporte   encantador espectro que un soplo se lleva

Et qui n'est rien, ayant été!                            y que no es nada, habiéndolo sido!”



«A l'Idéal ouvre ton âme;                              “¡Abre tu alma al Ideal;

Mets dans ton coeur beaucoup de ciel,       acepta en tu corazón mucho celaje,

Aime une nue, aime une femme,                 ama una nube, ama una mujer,

Mais aime! —C'est l'essentiel!»                    pero ama! ¡Eso es lo esencial!”




[1] Alusión al lienzo titulado “Júpiter y Antiope”, del pintor renacentista Antonio Allegri llamado Correggio (1494-1534), en el que se representa uno de los muchos amoríos del dios padre.


[2] Alusión al rey de Tesalia que pretendió convertirse en el amante de Hera, la divina esposa de Zeus, y al que éste puso a prueba con una réplica de su cuerpo hecha con una nube.

No hay comentarios:

Publicar un comentario