Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos",
traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
LA
NUE LA NUBE
Del
libro “Émaux et camées”
A
l'horizon monte une nue, Por el horizonte asciende una nube,
Sculptant
sa forme dans l'azur: esculpiendo su forma en el azul:
On
dirait une vierge nue se diría una virgen desnuda,
Émergeant
d'un lac au flot pur. emergiendo de un lago de aguas puras.
Debout
dans sa conque nacrée, De pie sobre su concha nacarada,
Elle
vogue sur le bleu clair. navega sobre la claridad azul.
Comme
une Aphrodite éthérée, Como una Afrodita etérea,
Faite
de l'écume de l'air; hecha de la espuma del aire,
On
voit onder en molles poses evoluciona en suaves posturas
Son
torse au contour incertain, su torso de contorno impreciso,
Et
l'aurore répand des roses y la aurora esparce rosas
Sur
son épaule de satin. sobre sus hombros de satén.
Ses
blancheurs de marbre et de neige Su blancura de mármol y nieve
Se
fondent amoureusement se funde amorosamente,
Comme,
au clair-obscur du Corrége, como sobre el claroscuro de Correggio
Le
corps d'Antiope dormant. el cuerpo de Antíope durmiente[1].
Elle
plane dans la lumière Ella planea en la luz
Plus
haut que l'Alpe ou l'Apennin; por encima de los Alpes o los Apeninos;
Reflet
de la beauté première, reflejo de la belleza primigenia,
Soeur
de «l'éternel féminin.» hermana de lo "eterno femenino”.
A
son corps, en vain retenue, Hacia su cuerpo, llevado en vano
Sur
l'aile de la passion, sobre las alas de la pasión,
Mon
âme, vole à cette nue mi alma vuela en esta nube
Et
l'embrasse comme Ixion. y la abraza como Ixión[2].
La
raison dit: «Vague fumée, La razón dice: “¡Vapor impreciso,
Où
l'on croit voir ce qu'on rêva, en el que cree uno ver lo que ha soñado,
Ombre
au gré du vent déformée, sombra deformada a capricho del viento,
Bulle
qui crève et qui s'en va!» burbuja que explota y se esfuma!”
Le
sentiment répond: «Qu'importe! El sentimiento responde: “¡Qué importa!
Qu'est-ce
après tout que la beauté, ¡Qué es después de todo la belleza,
Spectre
charmant qu'un souffle emporte encantador espectro que un soplo se lleva
Et
qui n'est rien, ayant été! y que no es nada, habiéndolo sido!”
«A
l'Idéal ouvre ton âme; “¡Abre tu alma al Ideal;
Mets
dans ton coeur beaucoup de ciel, acepta en tu corazón mucho celaje,
Aime
une nue, aime une femme, ama una nube, ama una mujer,
Mais aime! —C'est l'essentiel!»
pero ama! ¡Eso es lo esencial!”
[1]
Alusión al lienzo titulado “Júpiter y Antiope”, del pintor renacentista Antonio
Allegri llamado Correggio (1494-1534), en el que se representa uno de los
muchos amoríos del dios padre.
[2]
Alusión al rey de Tesalia que pretendió convertirse en el amante de Hera, la
divina esposa de Zeus, y al que éste puso a prueba con una réplica de su cuerpo
hecha con una nube.
No hay comentarios:
Publicar un comentario