EXIL (STANCES) EXILIO (ESTANCIAS)
Del libro "Premières poésies"
I
Celle-là, — disait-il, — c'est la fille des plages Aquélla
de allá, decía, es la muchacha de las playas
Où le pâle Océan cambre ses flancs sauvages; donde el pálido
océano arquea sus salvajes flancos;
Où, la nuit, les rochers, ces lourds piliers des mers, donde,
de noche, los arrecifes -esas pesadas columnas de los mares-
Guettent les matelots en proie au ciel qui gronde; acechan a
sus presas, los marineros, bajo un cielo que atruena;
Où, pour les bâtiments, au large, errants sur l'onde, ¡donde
el viento, para los grandes navíos errantes
Le vent creuse un tombeau dans les sillons amers! sobre las
olas, cava una tumba en sus amargos surcos!
II
Celle-ci, dont le front, ineffable prestige, Y aquélla de
aquí, cuya frente, inefable trofeo,
Plie aux souffles du soir comme un lys sur sa tige, se
inclina con los suspiros de la tarde como un lirio sobre su tallo,
C'est l'enfant des pays où les palétuviers es la hija de los
países donde los manglares
Bordent les oasis des lointaines savanes: circundan los
oasis en las sabanas lejanas:
Où, sous l'ombrage, on voit briller dans les lianes, donde,
a la sombra, se ve brillar en las lianas
Comme un prisme vermeil, l'aile d'or des pluviers! una
suerte de prisma bermejo -¡el ala dorada de los chorlitos!
III
L'une, c'est d'Ischia la baigneuse folâtre Una es la bañista
alocada de Ischia,
Qui caresse le gouffre avec ses bras d'albâtre, que acaricia
los abismos con sus brazos de albatros
Et sourit à travers ses cheveux ruisselants, y sonríe entre
sus cabellos empapados;
Lorsque le flot houleux, dont l'écume déferle, a pesar de
que la fuerte marejada, cuya espuma rompe,
Jpue avec son beau corps, puis, ainsi qu'une perle, juguetea
con su hermoso cuerpo como si fuera una perla,
La roule sur le sable et meurt à ses pieds blancs! la arroja sobre la arena y va a morir a sus
pies.
IV
L'autre, c'est une fleur de ces molles Antilles La otra es
una flor de esas suaves Antillas
Où, quand le clair de lune argente les charmilles, en las
que, cuando el claro de luna baña los caminos de setos,
Le mulâtre crépu tend le hamac des nuits; el mulato de pelo
crespo despliega la hamaca nocturna;
Et que la nuit du Sud, aux énervants délires, donde la noche
meridional de enervantes delirios,
Dans un baiser muet croisant leurs deux sourires, haciendo
coincidir sus dos sonrisas en un mudo beso,
Semble
imprégner d'amour les airs attiédis! ¡parece
impregnar de amor la atmósfera calurosa!
V
Hélas!
quand, dans Paris, la vivante fournaise, ¡Ay! Cuando en París, ese horno
mundano,
Moi, le fils de l'exil, je pense à la falaise yo, hijo del
exilio, pienso en la bahía
Où se mêle une voix de vierge aux voix des flots; donde una
voz de virgen se confunde con la voz de las olas;
Quand je songe aux forêts où va rêver ton âme cuando sueño
con los bosques a los que tu alma se va a soñar
Sous les longs ébéniers, créole aux yeux de flamme! bajo los
altos ébanos, criolla de ojos llameantes…
—Ahl mon coeur solitaire étouffe des sanglots.— ¡ah!, mi
corazón solitario se ahoga en sollozos.
VI
—O mes anciens amours, Antilles diaprées, Oh, mis viejos
amores, Antillas jaspeadas;
Et vous, rochers de l'île aux cimes empourprées, y vosotros,
arrecifes de las islas de cumbres purpúreas
Vous, que
j'aime toujours, pourquoi vous ai-je fui? a los que amaré siempre, ¿por qué he
huido de vosotros?
Parmi tous ces humains, perdu, comme un atôme, Perdido entre todos esos humanos, como un
átomo,
Je venais
pour chercher la gloire, vain fantôme! ¡vine para buscar la gloria, vano
fantasma!
Vaut-elle bien la paix que je cherche aujourd'hui ? ¿Vale
tanto como la paz que estoy buscando hoy?
VII
Ici règne l'Ennui suprême qui dévore; Aquí reina el
aburrimiento supremo y devorador,
Ici l'on n'entend pas les hymnes de l'aurore; aquí no se
escuchan los himnos de la aurora,
Ici l'on a perdu le délire sacré, aquí se ha perdido el
delirio sagrado,
L'enthousiasme saint qui fait les grandes choses, el
entusiasmo santificado de los grandes logros;
Et la fumée, au loin, a desséché les roses, y el humo, en derredor,
ha marchitado las rosas,
Les roses qui s'ouvraient sous le ciel azuré! ¡las rosas que se abrían bajo el cielo
azulado!
VIII
Ici le fourneau gronde, et l'usine fermente; Aquí los
grandes hornos truenan, las fábricas bullen,
La houille en fusion bout dans sa lave ardente. el carbón
fundido borbotea como lava ardiente,
Car on veut accorder les peuples d'ici-bas porque se quiere
concordar a los pueblos de estos pozos
Dans leur sombre unité; —les marteaux, sur l'enclume, en
una unidad sombría. Los martillos retumban sobre el yunque;
Retombent; sur les rails, la vapeur siffle et fume sobre los
raíles, el vapor silba y
Pour marcher vers un but auquel on ne croit pas.— asciende para avanzar hacia una meta en la
que no se cree.
IX
Ici l'on rit des dieux paisibles de nos pères! ¡Aquí se ríen
de los dioses apacibles de nuestros padres!
Ici sont
les enfants qui font pleurer leurs mères. Aquí son los hijos quienes
hacen llorar a sus madres.
L'innocence a quitté ce lieu d'anges déchus; La inocencia se
ha esfumado de este lugar de ángeles caídos,
Les lys immaculés tombent sous les faucilles. los lirios inmaculados
caen bajo las hoces.
Ici tout
est flétri d'avance, ô jeunes filles!... Aquí todo se marchita por adelantado,
¡oh, jovencitas!
Ici l'on est maudit!... Ici l'on n'aime plus.— ¡Aquí está todo maldito...! Aquí ya no se ama.
X
Oh! quand pourrai-je voir cette grève, où, naguère, ¡Oh!
¡Cuándo podré ver esa costa donde, antaño,
Des poissons argentés l'écaille de lumière a plena luz, las
escamas de los peces plateados
Scintillait sur le sable..., —et ce pays vermeil centelleaban
sobre la arena; y ese país rubicundo
Où chantent les oiseaux, —où le tigre des jungles donde
cantaban los pájaros, donde el tigre de la jungla
Sous les bambous rougis, dort, en rentrant ses ongles duerme
bajo el rojizo bambú, doblando las garras
Dans sa patte lascive étendue au soleil! de su pata lasciva,
extendida bajo el sol!
No hay comentarios:
Publicar un comentario