miércoles, 27 de noviembre de 2019

Leconte de Lisle - Les roses d'Ispahan


LES ROSES D’ISPAHAN                                                                         LAS ROSAS DE ISFAHÁN
Del libro “Poèmes tragiques”

Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse,                                Las rosas de Isfahán en su repisa de musgo,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger                                  los jazmines de Mosul, las flores del naranjo
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,                 poseen un perfume menos fresco y un olor menos dulce,
Ô blanche Leïlah! que ton souffle léger.                                               ¡oh, blanca Leyla!, que tu leve suspiro.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger                                                   Tus labios son de coral y tu risa ligera
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,                       suena mejor que el agua al correr, con una voz más dulce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,                                     mejor que la alegre brisa que adormece al naranjo,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse…          mejor que el pájaro que canta en un nido de musgo…

Ô Leïlah! depuis que de leur vol léger                                                   ¡Oh, Leyla! Después que, con un vuelo liviano,
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,                                        todos los besos han huido de tus dulces labios,
Il n’est plus de parfum dans le pâle oranger,                                       no le queda nada de perfume al pálido naranjo
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse…                             ni de aroma celestial a las rosas sobre su musgo…

Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,                                        ¡Oh, que tu amor juvenil, esa ligera mariposa,
Revienne vers mon cœur d’une aile prompte et douce,                     retorne a mi corazón con un aleteo presto y dulce,
Et qu’il parfume encor les fleurs de l’oranger,                                     y que todavía pueda perfumar las flores del naranjo,
Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse!                                 las rosas de Isfahán en su repisa de musgo!




Adjunto aquí el enlace a la versión para soprano y piano, compuesta por Fauré, de estas encantadoras y reiterativas rimas.



No hay comentarios:

Publicar un comentario