sábado, 23 de noviembre de 2019

Catulle Mèndes - Dans la forêt


DANS LA FORÊT DE SEPTEMBRE               EN EL BOSQUE DE SEPTIEMBRE
Publicado en “Le Figaro”

Ramure aux rumeurs amollies,                       Ramas de rumores suavizados,
Troncs sonores que l'âge creuse,                     troncos sonoros que socava el tiempo,
L'antique forêt douloureuse                             el viejo bosque doliente
S'accorde à nos mélancholies.                          armoniza con nuestras melancolías.

O sapins agriffés aux gouffres,                         ¡Oh, abetos agarrados al borde del abismo,
Nids déserts aux branches brisées,                 nidos desiertos sobre ramas quebradas,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,                  malezas abrasadas, flores sin rocío,
Vous savez bien comme l'on souffre!              vosotras sabéis bien cómo se sufre!

Et lorsque l'homme, passant blême,               Y mientras el hombre pálido llora
Pleure dans le bois solitaire,                             al pasar por el bosque solitario,
Des plaintes d'ombre et de mystère                quejidos de sombra y de misterio
L'accueillent en pleurant de même.                 le dan la bienvenida con sus mismos llantos. 

Bonne forêt! promesse ouverte                        ¡Buen bosque!, promesa abierta
De l'exil que la vie implore,                               del exilio por el que implora la vida,
Je viens d'un pas alerte encore                         vengo con paso vivaz todavía
Dans ta profondeur encor verte.                      a tu profundidad todavía verde.

Mais d'un fin bouleau de la sente,                   Pero de un abedul esbelto junto al sendero,
Une feuille, un peu rousse, frôle                      una hoja, algo enrojecida, roza
Ma tête et tremble à mon épaule;                    mi cabeza y tiembla sobre mi hombro:
C'est que la forêt vieillissante,                          eso es porque el bosque envejecido,

Sachant l'hiver, où tout avorte,                        anticipando el invierno que hace abortar todo,
Déjà proche en moi comme en elle,                se aproxima a mí igual que a él,
Me fait l'aumône fraternelle                             ¡y me da la limosna fraternal
De sa première feuille morte!                           de su primera hoja muerta!




Adjunto aquí la versión para voz y piano de Gabriel Fauré.



No hay comentarios:

Publicar un comentario