CIRCE
Del libro “Reveries d'un paien mistyque”
Douce comme un rayon de lune, un son de lyre, Dulce como un
rayo de luna, como la nota de una lira,
Pour dompter les plus forts, elle n'a qu'à sourire. para domeñar a los más fuertes le basta con sonreír.
Les magiques lueurs de ses yeux caressants Los mágicos destellos de sus ojos acariciantes
Versent l'ardente extase à tout ce qui respire. derraman el éxtasis ardiente sobre todo lo que respira.
Pour dompter les plus forts, elle n'a qu'à sourire. para domeñar a los más fuertes le basta con sonreír.
Les magiques lueurs de ses yeux caressants Los mágicos destellos de sus ojos acariciantes
Versent l'ardente extase à tout ce qui respire. derraman el éxtasis ardiente sobre todo lo que respira.
Les grands ours, les lions fauves et rugissants Los grandes
osos, los leones feroces y rugientes
Lèchent ses pieds d'ivoire; un nuage d'encens lamen sus pies de marfil; una nube de incienso
L'enveloppe; elle chante, elle enchaîne, elle attire, la envuelve: ella canta, atrapa e incita
La Volupté sinistre, aux philtres tout-puissants. a la siniestra voluptuosidad con filtros omnipotentes.
Lèchent ses pieds d'ivoire; un nuage d'encens lamen sus pies de marfil; una nube de incienso
L'enveloppe; elle chante, elle enchaîne, elle attire, la envuelve: ella canta, atrapa e incita
La Volupté sinistre, aux philtres tout-puissants. a la siniestra voluptuosidad con filtros omnipotentes.
Sous le joug du désir, elle traîne à sa suite, Bajo el yugo
del deseo, encadena tras ella
1’innombrable troupeau des êtres, les charmant a una innumerable ristra de seres, encantándolos
Par son regard de vierge et sa bouche qui ment, con su mirada virginal y su boca engañosa,
1’innombrable troupeau des êtres, les charmant a una innumerable ristra de seres, encantándolos
Par son regard de vierge et sa bouche qui ment, con su mirada virginal y su boca engañosa,
Tranquille, irresistible. Ah! maudite, maudite! tranquila,
irresistible... ¡Ah, maldita, maldita!
Puisque tu changes l'homme en bête, au moins endors Ya que conviertes al hombre en bestia, aletarga, al menos,
dans nos coeurs pleins de toi la honte et les remords. en nuestros corazones, llenos de ti, la vergüenza y los remordimientos.
Puisque tu changes l'homme en bête, au moins endors Ya que conviertes al hombre en bestia, aletarga, al menos,
dans nos coeurs pleins de toi la honte et les remords. en nuestros corazones, llenos de ti, la vergüenza y los remordimientos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario