lunes, 17 de abril de 2017

Théophile Gautier - Le Rose-Thé



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LA ROSE-THÉ                                          LA ROSA-TÉ

Del libro “Esmaltes y camafeos”


La plus délicate des roses                       La más delicada de las rosas
Est, à coup sûr, la rose-thé.                    es, rotundamente, la rosa-té.
Son bouton aux feuilles mi-closes         Su yema de pétalos entreabiertos
De carmin à peine est teinté.                  apenas está teñida de carmín.


On dirait une rose blanche                     Parece una rosa blanca
Qu’aurait fait rougir de pudeur,            que se hubiera ruborizado con pudor,
En la lutinant sur la branche,                al inquietarla sobre su tallo
Un papillon trop plein d’ardeur.           una mariposa llena de fogosidad.


Son tissu rose et diaphane                      Su tejido rosado y diáfano posee
De la chair a le velouté;                           el tacto aterciopelado de la carne;
Auprès, tout incarnat se fane                 después, tras enrojecer se marchita
Ou prend de la vulgarité.                        o es arrancada por la vulgaridad.


Comme un teint aristocratique             Como una blancura aristocrática haría
Noircit les fronts bruns de soleil,         oscurecerse las frentes morenas por el sol,
De ses sœurs elle rend rustique            ella hace rústico el colorido
Le coloris chaud et vermeil.                   vivo y bermejo de sus hermanas.


Mais si votre main qui s’en joue,          Mas, si vuestra mano juguetona,
À quelque bal, pour son parfum,          en algún baile, para perfumarse,
La rapproche de votre joue,                   la aproxima a vuestra mejilla,
Son frais éclat devient commun.          su brillante frescura se torna ordinaria.


Il n’est pas de rose assez tendre           No es lo suficientemente tierna su tonalidad
Sur la palette du Printemps,                 sobre la paleta de color de la primavera,
Madame, pour oser prétendre              señora, como para osar competir
Lutter contre vos dix-sept ans.             contra vuestros diecisiete años.


La peau vaut mieux que le pétale,        ¡La piel tiene más valor que el pétalo,
Et le sang pur d’un noble cœur             y la sangre pura de un noble corazón
Qui sur la jeunesse s’étale                      ostentada sobre la juventud,
De tous les roses est vainqueur!           acaba venciendo a todas las rosas!


No hay comentarios:

Publicar un comentario