Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos",
traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
LA ROSE-THÉ LA ROSA-TÉ
Del libro “Esmaltes y camafeos”
La plus délicate des roses La más delicada de las rosas
Est, à coup sûr, la rose-thé. es, rotundamente, la rosa-té.
Son bouton aux feuilles mi-closes Su yema de pétalos entreabiertos
De carmin à peine est teinté. apenas está teñida de carmín.
Est, à coup sûr, la rose-thé. es, rotundamente, la rosa-té.
Son bouton aux feuilles mi-closes Su yema de pétalos entreabiertos
De carmin à peine est teinté. apenas está teñida de carmín.
On dirait une rose blanche Parece una rosa blanca
Qu’aurait fait rougir de pudeur, que se hubiera ruborizado con pudor,
En la lutinant sur la branche, al inquietarla sobre su tallo
Un papillon trop plein d’ardeur. una mariposa llena de fogosidad.
Qu’aurait fait rougir de pudeur, que se hubiera ruborizado con pudor,
En la lutinant sur la branche, al inquietarla sobre su tallo
Un papillon trop plein d’ardeur. una mariposa llena de fogosidad.
Son tissu rose et diaphane Su tejido rosado y diáfano posee
De la chair a le velouté; el tacto aterciopelado de la carne;
Auprès, tout incarnat se fane después, tras enrojecer se marchita
Ou prend de la vulgarité. o es arrancada por la vulgaridad.
De la chair a le velouté; el tacto aterciopelado de la carne;
Auprès, tout incarnat se fane después, tras enrojecer se marchita
Ou prend de la vulgarité. o es arrancada por la vulgaridad.
Comme un teint aristocratique Como una blancura
aristocrática haría
Noircit les fronts bruns de soleil, oscurecerse las frentes morenas por el sol,
De ses sœurs elle rend rustique ella hace rústico el colorido
Le coloris chaud et vermeil. vivo y bermejo de sus hermanas.
Noircit les fronts bruns de soleil, oscurecerse las frentes morenas por el sol,
De ses sœurs elle rend rustique ella hace rústico el colorido
Le coloris chaud et vermeil. vivo y bermejo de sus hermanas.
Mais si votre main qui s’en joue, Mas, si vuestra mano
juguetona,
À quelque bal, pour son parfum, en algún baile, para perfumarse,
La rapproche de votre joue, la aproxima a vuestra mejilla,
Son frais éclat devient commun. su brillante frescura se torna ordinaria.
À quelque bal, pour son parfum, en algún baile, para perfumarse,
La rapproche de votre joue, la aproxima a vuestra mejilla,
Son frais éclat devient commun. su brillante frescura se torna ordinaria.
Il n’est pas de rose assez tendre No es lo suficientemente
tierna su tonalidad
Sur la palette du Printemps, sobre la paleta de color de la primavera,
Madame, pour oser prétendre señora, como para osar competir
Lutter contre vos dix-sept ans. contra vuestros diecisiete años.
Sur la palette du Printemps, sobre la paleta de color de la primavera,
Madame, pour oser prétendre señora, como para osar competir
Lutter contre vos dix-sept ans. contra vuestros diecisiete años.
La peau vaut mieux que le pétale, ¡La piel tiene más valor
que el pétalo,
Et le sang pur d’un noble cœur y la sangre pura de un noble corazón
Qui sur la jeunesse s’étale ostentada sobre la juventud,
De tous les roses est vainqueur! acaba venciendo a todas las rosas!
Et le sang pur d’un noble cœur y la sangre pura de un noble corazón
Qui sur la jeunesse s’étale ostentada sobre la juventud,
De tous les roses est vainqueur! acaba venciendo a todas las rosas!
No hay comentarios:
Publicar un comentario