PANTOUM
Del libro “Les vignes folles”
Par les soirs où le ciel est pur et transparent, En las
tardes en que el cielo es puro y transparente,
Que tes flots sont amers, noire mélancolie! ¡qué amargas son tus olas, negra melancolía!
Mon coeur est un lutteur fatigué qui se rend, Mi corazón es un luchador fatigado que se rinde;
L'image du bonheur flotte au loin avilie. la imagen de la felicidad, envilecida, flota a lo lejos.
Que tes flots sont amers, noire mélancolie! ¡qué amargas son tus olas, negra melancolía!
Mon coeur est un lutteur fatigué qui se rend, Mi corazón es un luchador fatigado que se rinde;
L'image du bonheur flotte au loin avilie. la imagen de la felicidad, envilecida, flota a lo lejos.
Que tes flots sont amers, noire mélancolie! ¡Qué amargas son
tus olas, negra melancolía!
Oh! qu'il me fait de mal ton charme pénétrant! ¡Oh, cuánto mal proviene de tu encanto penetrante!
L'image du bonheur flotte au loin avilie, La imagen de la felicidad, envilecida, flota a lo lejos.
L'espoir qui me berçait rale ainsi qu'un mourant. La esperanza que me arrulló lanza estertores, igual que un moribundo.
Oh! qu'il me fait de mal ton charme pénétrant! ¡Oh, cuánto mal proviene de tu encanto penetrante!
L'image du bonheur flotte au loin avilie, La imagen de la felicidad, envilecida, flota a lo lejos.
L'espoir qui me berçait rale ainsi qu'un mourant. La esperanza que me arrulló lanza estertores, igual que un moribundo.
Oh! qu'il me fait de mal ton charme pénétrant! ¡Oh, cuánto
mal proviene de tu encanto penetrante!
Morne tristesse, effroi voisin de la folie! ¡Taciturna tristeza, temor vecino de la locura!
L'espoir qui me berçait râle ainsi qu'un mourant; La esperanza que me arrulló lanza estertores, igual que un moribundo.
Tout en moi, hors la peine effroyable, s'oublie. Todo en mí, aparte de la pena atroz, es olvidado.
Morne tristesse, effroi voisin de la folie! ¡Taciturna tristeza, temor vecino de la locura!
L'espoir qui me berçait râle ainsi qu'un mourant; La esperanza que me arrulló lanza estertores, igual que un moribundo.
Tout en moi, hors la peine effroyable, s'oublie. Todo en mí, aparte de la pena atroz, es olvidado.
Morne tristesse, effroi voisin de la folie, ¡Taciturna
tristeza, temor vecino de la locura!
Fleuves sombres, mon oeil plonge en votre courant; Ríos sombríos, mi ojo se sumerge en vuestra corriente;
Tout en moi, hors la peine effroyable, s'oublie, todo en mí, aparte de la pena atroz, es olvidado
La peine, gouffre avide et toujours m'attirant! -¡la pena, ávido abismo siempre atrayente!
Fleuves sombres, mon oeil plonge en votre courant; Ríos sombríos, mi ojo se sumerge en vuestra corriente;
Tout en moi, hors la peine effroyable, s'oublie, todo en mí, aparte de la pena atroz, es olvidado
La peine, gouffre avide et toujours m'attirant! -¡la pena, ávido abismo siempre atrayente!
No hay comentarios:
Publicar un comentario