miércoles, 19 de abril de 2017

Théophile Gautier - Les accroche-coeurs

Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LES ACCROCHE-COEURS                        LOS TIRABUZONES

Del libro “Esmaltes y camafeos”


Ravivant les langueurs nacrées                 Reavivando la languidez nacarada
De tes yeux battus et vainqueurs,             de tus ojos derrotados y vencedores,
En mèches de parfum lustrées                  formando mechones lustrosos de perfume
Se courbent deux accroche-cœurs.           se rizan dos tirabuzones.


À voir s’arrondir sur tes joues                   Al ver redondearse sobre tus mejillas
Leurs orbes tournés par tes doigts,          sus circunferencias retorcidas por tus dedos,
On dirait les petites roués                          se asemejan a las pequeñas ruedas
Du char de Mab fait d’une noix;               del carro de Mab, hecho de una cáscara de nuez; 


Ou l’arc de l’Amour, dont les pointes,     o al arco de Eros, cuyos extremos,
Pour une flèche à décocher,                       al disponerse a disparar una flecha,
En cercle d’or se sont rejointes                 están rematados por un círculo dorado
À la tempe du jeune archer.                       a la altura de la sien del arquero.


Pourtant un scrupule me trouble:            Sin embargo, me turba un escrúpulo:
Je n’ai qu’un cœur! alors pourquoi,         al no poseer yo más que un solo corazón,
Coquette, un accroche-cœur double?      coqueta, ¿por qué duplicar el tirabuzón?
Qui donc y pends-tu près de moi?           ¿A qué otro vas colgar de él aparte del mío?



No hay comentarios:

Publicar un comentario