Este
poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en
su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
LES ACCROCHE-COEURS LOS TIRABUZONES
Del libro “Esmaltes y camafeos”
Ravivant les langueurs nacrées Reavivando la languidez
nacarada
De tes yeux battus et vainqueurs, de tus ojos derrotados y vencedores,
En mèches de parfum lustrées formando mechones lustrosos de perfume
Se courbent deux accroche-cœurs. se rizan dos tirabuzones.
De tes yeux battus et vainqueurs, de tus ojos derrotados y vencedores,
En mèches de parfum lustrées formando mechones lustrosos de perfume
Se courbent deux accroche-cœurs. se rizan dos tirabuzones.
À voir s’arrondir sur tes joues Al ver redondearse sobre tus
mejillas
Leurs orbes tournés par tes doigts, sus circunferencias retorcidas por tus dedos,
On dirait les petites roués se asemejan a las pequeñas ruedas
Du char de Mab fait d’une noix; del carro de Mab, hecho de una cáscara de nuez;
Leurs orbes tournés par tes doigts, sus circunferencias retorcidas por tus dedos,
On dirait les petites roués se asemejan a las pequeñas ruedas
Du char de Mab fait d’une noix; del carro de Mab, hecho de una cáscara de nuez;
Ou l’arc de l’Amour, dont les pointes, o al arco de Eros,
cuyos extremos,
Pour une flèche à décocher, al disponerse a disparar una flecha,
En cercle d’or se sont rejointes están rematados por un círculo dorado
À la tempe du jeune archer. a la altura de la sien del arquero.
Pour une flèche à décocher, al disponerse a disparar una flecha,
En cercle d’or se sont rejointes están rematados por un círculo dorado
À la tempe du jeune archer. a la altura de la sien del arquero.
Pourtant un scrupule me trouble: Sin embargo, me turba un
escrúpulo:
Je n’ai qu’un cœur! alors pourquoi, al no poseer yo más que un solo corazón,
Coquette, un accroche-cœur double? coqueta, ¿por qué duplicar el tirabuzón?
Qui donc y pends-tu près de moi? ¿A qué otro vas colgar de él aparte del mío?
Je n’ai qu’un cœur! alors pourquoi, al no poseer yo más que un solo corazón,
Coquette, un accroche-cœur double? coqueta, ¿por qué duplicar el tirabuzón?
Qui donc y pends-tu près de moi? ¿A qué otro vas colgar de él aparte del mío?
No hay comentarios:
Publicar un comentario