SAGESSE ORIENTALE SABIDURÍA ORIENTAL
Del libro “À mi-côte”
Oublieux du reste, se libre; olvidándose del resto, uno se libera;
L'autre, en quête de grands destins, otro, en pos de grandes destinos,
Met plus haut sa raison de vivre; pone en fines más elevados la razón de su existencia;
Et tandis que l'ambitieux y mientras el ambicioso
S'en va cherchant la renommée parte en busca de la fama
Et mène grand bruit sous les cieux, y provoca mucho escándalo,
Un autre dit: Gloire, fumée. el otro dice: la gloria es humo.
A quoi bon lutter tout le jour ¿Qué sentido tiene luchar todo el día,
Et pâlir et veiller sans trêve? y palidecer y velar sin tregua?
La gloire ne vaut pas l'amour! ¡La gloria no vale lo que el amor,
L'action ne vaut pas le rêve! la acción no vale lo que el sueño!
Le sage dit: Aimer, souffrir. El sabio dice: amar es sufrir.
Endormant les plus fiers courages, Adormeciendo el orgullo de los valientes,
L'amour à l'âme semble ouvrir el amor parece abrirle al alma
Un paradis plein de mirages; un paraíso lleno de espejismos;
Mais de ce paradis vermeil pero de ese rosado paraíso,
Plus sombre, hélas! l'âme retombe: ¡ay!, el alma retorna más sombría:
L'amour ne vaut pas le sommeil! ¡El amor no vale lo que el ensueño!
Et le lit ne vaut pas la tombe! ¡Ni el lecho lo que la tumba!
No hay comentarios:
Publicar un comentario