LE THÉ EL TÉ
Del libro “Sonnets”
Je n'ai jamais aimé cette ivresse bruyante Nunca me ha
gustado esa embriaguez escandalosa
Qui dérange les plis de notre dignité; que descoloca los pliegues de nuestra dignidad;
La grande Muse porte un péplum bien sculpté la gran musa ostenta un peplo bien esculpido
Et le trouble est banni des âmes qu'elle hante. y la turbación está excluida de las almas que inspira.
Qui dérange les plis de notre dignité; que descoloca los pliegues de nuestra dignidad;
La grande Muse porte un péplum bien sculpté la gran musa ostenta un peplo bien esculpido
Et le trouble est banni des âmes qu'elle hante. y la turbación está excluida de las almas que inspira.
L'observance du rite et la sobriété La observancia del
ceremonial y la sobriedad
Décorent tes amants, ô Muse triomphante! adorna a tus amantes, ¡oh, musa triunfadora!
Pourtant, dans les langueurs que la veillée enfante, Por ello, con la languidez que provoca la velada,
Ma débile nature aime l'abus du thé. mi débil naturaleza prefiere abusar del té.
Décorent tes amants, ô Muse triomphante! adorna a tus amantes, ¡oh, musa triunfadora!
Pourtant, dans les langueurs que la veillée enfante, Por ello, con la languidez que provoca la velada,
Ma débile nature aime l'abus du thé. mi débil naturaleza prefiere abusar del té.
La porte close, afin que nul importun n'entre, Con la puerta
cerrada, de modo que no acceda ningún importuno,
Je bois la liqueur chaude et me couche à plat ventre sorbo el caliente brebaje y me recuesto sobre el estómago
Dans mon alcôve ainsi qu'une bête en son antre; en mi cuarto, igual que una bestia en su cubil.
Je bois la liqueur chaude et me couche à plat ventre sorbo el caliente brebaje y me recuesto sobre el estómago
Dans mon alcôve ainsi qu'une bête en son antre; en mi cuarto, igual que una bestia en su cubil.
Tandis qu'une amoureuse aux baisers vipérins, Entretanto,
una enamorada de besos viperinos,
Blanche comme l'étoile éprise des marins, blanca como una estrella prendada de los marineros.
Se fait un oreiller frémissant de mes reins. utiliza mis riñones como si fueran una almohada temblorosa.
Blanche comme l'étoile éprise des marins, blanca como una estrella prendada de los marineros.
Se fait un oreiller frémissant de mes reins. utiliza mis riñones como si fueran una almohada temblorosa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario