Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
LA DERNIÈRE PENSÉE DE WEBER ÚLTIMO PENSAMIENTO DE WEBER
Del libro “Les Stalactites”
Nuit d'étoiles, Noche estrellada,
Sous tes voiles, bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums, bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre triste lira
Qui soupire, que suspira,
Je rêve aux amours défunts. sueño con los amores pasados.
Le sereine Mélancolie La melancolía serena
Sous tes voiles, bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums, bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre triste lira
Qui soupire, que suspira,
Je rêve aux amours défunts. sueño con los amores pasados.
Le sereine Mélancolie La melancolía serena
Vient éclore au fond de mon coeur. florece en el fondo de mi
corazón.
Et j’entends l’âme de ma mie Y escucho el alma de mi amada
Tressaillir dans le bois rêveur. estremecerse en el bosque ensoñador.
Nuit d'étoiles, Noche estrellada,
Et j’entends l’âme de ma mie Y escucho el alma de mi amada
Tressaillir dans le bois rêveur. estremecerse en el bosque ensoñador.
Nuit d'étoiles, Noche estrellada,
Sous tes voiles, bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums, bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre triste lira
Qui soupire, que suspira,
Je rêve aux amours défunts. sueño con los amores pasados.
Dans les ombres de la feuillée, En las sombras del follaje,
Sous ta brise et tes parfums, bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre triste lira
Qui soupire, que suspira,
Je rêve aux amours défunts. sueño con los amores pasados.
Dans les ombres de la feuillée, En las sombras del follaje,
Quand tout bas je soupire seul, cuando suspiro quedamente a
solas,
Tu reviens, pauvre âme éveillée, regresas, pobre alma desvelada,
Toute blanche dans ton linceul. totalmente blanca en tu sudario.
Nuit d'étoiles, Noche estrellada,
Tu reviens, pauvre âme éveillée, regresas, pobre alma desvelada,
Toute blanche dans ton linceul. totalmente blanca en tu sudario.
Nuit d'étoiles, Noche estrellada,
Sous tes voiles, bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums, bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre triste lira
Qui soupire, que suspira,
Je rêve aux amours défunts. sueño con los amores pasados.
Je revois à notre fontaine Vuelvo a ver en nuestra fuente
Sous ta brise et tes parfums, bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre triste lira
Qui soupire, que suspira,
Je rêve aux amours défunts. sueño con los amores pasados.
Je revois à notre fontaine Vuelvo a ver en nuestra fuente
Tes regards bleus comme les cieux; tus miradas azules como
los cielos;
Cette rose, c'est ton haleine, esta rosa es tu hálito,
Et ces étoiles sont tes yeux. y estas estrellas son tus ojos.
Nuit d'étoiles, Noche estrellada,
Cette rose, c'est ton haleine, esta rosa es tu hálito,
Et ces étoiles sont tes yeux. y estas estrellas son tus ojos.
Nuit d'étoiles, Noche estrellada,
Sous tes voiles, bajo tus velos,
Sous ta brise et tes parfums, bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre triste lira
Qui soupire, que suspira,
Je rêve aux amours défunts. sueño con los amores pasados.
Sous ta brise et tes parfums, bajo tu brisa y tus perfumes,
Triste lyre triste lira
Qui soupire, que suspira,
Je rêve aux amours défunts. sueño con los amores pasados.
Adjunto un enlace a la musicalización de este poema, compuesta por Claude Debussy, en una versión de estudio que, además de excelente, permite asistir a los entresijos de la grabación y comprender cómo el "organismo" entero del artista participa en su interpretación -atención a los gestos del brazo de la soprano y de los labios del pianista.
Gracias querido amigo por esta ofrenda poética. Bellísimo poema y la música incomparable.
ResponderEliminarGracias por comentar, Alejandro, comparto tu opinión, además te transmito que como las estadísticas me dejan ver que Banville es uno de los poetas más leídos del blog, tengo previsto cerrar este mes antes de las "vacaciones" con algunos poemas suyos adicionales y para abrir después intentaré buscar algunos más con acompañamiento musical.
Eliminar