Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el
enlace o copiando la URL siguiente:
NOUS N’IRONS PLUS AU BOIS
NO IREMOS MÁS AL BOSQUE
Del libro “Les Stalactites”
Nous
n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés. No iremos más al bosque,
han podado los laureles.
Les Amours des bassins, les Naïades en groupe Los Cupidos de
los estanques y los grupos de náyades
Voient reluire au soleil en cristaux découpés ven relucir bajo el
sol como pedacitos de cristal
Les flots silencieux qui coulaient de leur coupe. las ondas
silenciosas que manaban de su pilón.
Les lauriers sont coupés, et le cerf aux abois Han podado
los laureles, y el ciervo desesperado
Tressaille au son du cor; nous n’irons plus au bois, se
estremece al toque del cuerno; no iremos más al bosque,
Où des enfants charmants riait la folle troupe donde los
niños encantadores reían en locas cuadrillas
Sous les regards des lys aux pleurs du ciel trempés, bajo
las miradas de los lirios, húmedos por las lágrimas del cielo,
Voici I'herbe qu'on fauche et les lauriers qu'on coupe. allí
donde la hierba se siega y los laureles se podan.
Nous n'irons
plus au bois, les lauriers sont coupés. No iremos más al bosque, han
podado los laureles.
Este poema de Banville está basado en una famosa canción infantil francesa, cuya melodía original, de la mismísima Madame Pompadour del rey Luis, acompaño en este enlace, armonizada para coro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario