TRISTESSE D’ÉTÉ TRISTEZA DE ESTÍO
De la antología “Le Parnasse contemporain II”
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie, El sol sobre
la arena, oh adormecida luchadora,
En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux caldea tus
dorados cabellos con un lánguido baño,
Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie, y quemando
incienso sobre tus mejillas antagónicas
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux. mezcla tu
llanto con un brebaje de amor.
De ce blanc flamboiement l’immuable accalmie La inmutable
calma de ese blanqueador incendio
T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux, te ha hecho
decir, con tristeza (oh mis temerosos besos):
«Nous ne serons jamais une seule momie “¡Jamás llegaremos a
ser una única momia
Sous l’antique désert et les palmiers heureux!» bajo el
vetusto desierto y las gozosas palmeras!”
Mais ta chevelure est une rivière tiède, Pero tu cabellera
es como un cálido cauce
Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède donde ahogar
sin titubeos el alma que nos obsesiona
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas. y alcanzar esa
nada que tú desconoces.
Je goûterai le fard pleuré par tes paupières, Degustaré el
maquillaje que lloran tus párpados
Pour voir s’il sait donner au cœur que tu frappas para
comprobar si es capaz proporcionarle, al corazón que golpeas,
L’insensibilité de l’azur et des pierres. la insensibilidad
del cielo y las piedras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario