MON ÂNE MI BURRITO
De la antología “Le Parnasse contemporain III”
Il avait
sur l’échine une croix pour blason! ¡Sobre el lomo tenía una cruz por
blasón!
Poussif, galeux, arqué, chauve et la dent pourrie, Remolón,
sarnoso, encogido, pelado y con la dentadura podrida,
Squelette, on le traînait, hélas! à la voirie. esquelético,
¡ay!, nos tropezamos con él de paso.
Je
l’achetai cent sous; il loge en ma maison. Lo adquirí por cien
monedillas. Ahora se aloja en mi casa.
Sa langue avec amour épile ma prairie Su lengua se zampa con
amor mi pradera
Et son œil réfléchit les arbres, le gazon, y su mirada
refleja los árboles, la hierba,
La broussaille et les feux sanglants de l’horizon; los
arbustos y los rojos fuegos del horizonte.
Sa croupe
maintenant n’est plus endolorie. Y ya no tiene la grupa dolorida.
A mon approche, il a des rires d’ouragans, Al aproximarme
yo, se ríe como un huracán,
Il chante, il danse, il dit des mots extravagants canta,
baila y pronuncia palabras extravagantes,
Et me tend ses naseaux imprégnés de lavande. ofreciéndome su
hocico impregnado en lavanda.
Mon âne, sois tranquille, erre et dors, mange et bois, Burrito
mío, relájate, pasea y duerme, come y bebe,
Et vis joyeux parmi mes prés, parmi mes bois; vive feliz en
mis prados y en mis bosques.
Va, je te comblerai d’honneurs et de provende! ¡Venga, te colmaré
de honores y privilegios!
No hay comentarios:
Publicar un comentario