sábado, 24 de noviembre de 2018

Léon Cladel - Mon âne


MON ÂNE                                                                                       MI BURRITO
De la antología “Le Parnasse contemporain III”

Il avait sur l’échine une croix pour blason!                              ¡Sobre el lomo tenía una cruz por blasón!
Poussif, galeux, arqué, chauve et la dent pourrie,                  Remolón, sarnoso, encogido, pelado y con la dentadura podrida,
Squelette, on le traînait, hélas! à la voirie.                               esquelético, ¡ay!, nos tropezamos con él de paso.
Je l’achetai cent sous; il loge en ma maison.                           Lo adquirí por cien monedillas. Ahora se aloja en mi casa.

Sa langue avec amour épile ma prairie                                     Su lengua se zampa con amor mi pradera
Et son œil réfléchit les arbres, le gazon,                                   y su mirada refleja los árboles, la hierba,
La broussaille et les feux sanglants de l’horizon;                   los arbustos y los rojos fuegos del horizonte.
Sa croupe maintenant n’est plus endolorie.                            Y ya no tiene la grupa dolorida.

A mon approche, il a des rires d’ouragans,                             Al aproximarme yo, se ríe como un huracán,
Il chante, il danse, il dit des mots extravagants                     canta, baila y pronuncia palabras extravagantes,
Et me tend ses naseaux imprégnés de lavande.                     ofreciéndome su hocico impregnado en lavanda.

Mon âne, sois tranquille, erre et dors, mange et bois,          Burrito mío, relájate, pasea y duerme, come y bebe,
Et vis joyeux parmi mes prés, parmi mes bois;                     vive feliz en mis prados y en mis bosques.
Va, je te comblerai d’honneurs et de provende!                    ¡Venga, te colmaré de honores y privilegios!


No hay comentarios:

Publicar un comentario