BRISE MARINE BRISA MARINA
De la antología “Le Parnasse contemporain II”
La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres. La
carne está triste, ¡ay!, y he leído todos los libros.
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres ¡Huir,
huir allá lejos! ¡Presiento la ebriedad de los pájaros
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux! al hallarse
entre la desconocida espuma y el cielo!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux Nada, ni siquiera
los viejos jardines reflejados por los ojos
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe retendrá a
este corazón que se empapa en el mar,
Ô nuits! ni la clarté déserte de ma lampe ¡oh noches!, ni la
claridad vacía de mi lámpara
Sur le vide papier que la blancheur défend sobre el papel
vacío que defiende su blancura,
Et ni la jeune femme allaitant son enfant. ni la muchacha
que amamanta a su criatura.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture, ¡Partiré! ¡Oh,
paquebote que balanceas tu arboladura,
Lève l’ancre pour une exotique nature! leva anclas rumbo a
la naturaleza exótica!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, ¡Un hastío desolado
por crueles esperanzas
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs! todavía cree
en la suprema despedida del pañuelo!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages Y quizá los
mástiles, invitando a las tormentas,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages sean de
esa clase que el viento conduce a los naufragios
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots… perdidos,
sin mástiles, sin mástiles ni islotes fértiles…
Mais, ô mon
cœur, entends le chant des matelots! ¡Pero, oh corazón mío, escucha el
canto de los marineros!
No hay comentarios:
Publicar un comentario