viernes, 2 de noviembre de 2018

Stéphane Mallarmé - Brise marine


BRISE MARINE                                                                           BRISA MARINA
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

La chair est triste, hélas! et j’ai lu tous les livres.                  La carne está triste, ¡ay!, y he leído todos los libros.
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres            ¡Huir, huir allá lejos! ¡Presiento la ebriedad de los pájaros
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!                          al hallarse entre la desconocida espuma y el cielo!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux                       Nada, ni siquiera los viejos jardines reflejados por los ojos
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe                  retendrá a este corazón que se empapa en el mar,
Ô nuits! ni la clarté déserte de ma lampe                               ¡oh noches!, ni la claridad vacía de mi lámpara
Sur le vide papier que la blancheur défend                            sobre el papel vacío que defiende su blancura,
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.                              ni la muchacha que amamanta a su criatura.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,                              ¡Partiré! ¡Oh, paquebote que balanceas tu arboladura,
Lève l’ancre pour une exotique nature!                                   leva anclas rumbo a la naturaleza exótica!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,                                  ¡Un hastío desolado por crueles esperanzas
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!                     todavía cree en la suprema despedida del pañuelo!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages                              Y quizá los mástiles, invitando a las tormentas,
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages           sean de esa clase que el viento conduce a los naufragios
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…                     perdidos, sin mástiles, sin mástiles ni islotes fértiles…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots!               ¡Pero, oh corazón mío, escucha el canto de los marineros!


No hay comentarios:

Publicar un comentario