LA JAVANAISE LA MUCHACHA DE JAVA
De la antología “Le Parnasse contemporain II”
Sur un îlot désert, planté de sycomores, En un islote
desierto sembrado de sicomoros,
Non loin des grands palais écroulés de Memphis, no lejos de
los grandes palacios desmoronados de Menfis,
En remontant le Nil dans ma cange, je fis remontando el río
en mi canoa, adquirí
L’achat d’une Indienne à deux pirates maures. una joven
india a dos piratas moros.
Oh! l’adorable fille! Aux tentes du désert ¡Oh, muchacha
adorable! En las tiendas del desierto
Sa jeunesse avait pris, dans des lignes antiques, su
juvenutd había adquirido, al estilo de antaño,
La sévère beauté des figures bibliques, la belleza seria de
los personajes bíblicos
Se penchant près le puits qu’ombrage un palmier vert. inclinándose
junto al pozo a la sombra de una palmera.
Dans des membres d’acier, aussi chaud que la lave, Por sus
extremidades de acero, tan ardiente como la lava,
Le sang faisait cabrer sa sauvage fierté; la sangre hacía
rebelarse su orgullo salvaje;
Sous un sourire amer drapant sa nudité, cubriendo su
desnudez bajo una amarga sonrisa,
La grâce ennoblissait le pagne de l’esclave. la gracia
ennoblecía el taparrabos de la esclavitud.
Au soleil d’Orient son épaule ondoyait Bajo el sol de Oriente
su espalda se arqueaba
Sous les baisers de l’air, comme un bronze liquide; con los
besos de la brisa, como bronce líquido.
De longs cheveux dorés sur sa gorge solide Largos cabellos
dorados sobre su macizo cuello
Roulaient; ainsi qu’un jonc son torse se cambrait. se
derramaban. Igual que un junco se doblaba su torso.
Quand le couchant ombrait les lauriers de la grève, Mientras
el crepúsculo oscurecía los laureles de la playa
Et qu’ondulaient au loin les plaines de maïs, y ondulaban a
lo lejos los maizales de la llanura,
Fatma semblait ouïr les échos du pays, Fátima parecía
escuchar los ecos de la región;
Et, se laissant porter sur les ailes d’un rêve, y, dejándose
llevar en alas de un sueño,
Elle suivait des yeux les ibis au long col, con los ojos
miraba el vuelo de los ibis de cuello largo
A l’horizon pourpré poursuivant leur voyage; que proseguían
su viaje en el horizonte purpúreo;
De ses belles forêts croyant voir un mirage, creyendo ver el
espejismo de sus bellas selvas,
Son âme vers le ciel aussi prenait son vol. su alma también
alzaba el vuelo hacia el cielo.
Alors, au son du fifre & du tambour de basque, Entonces,
al son del pífano y del tamboril,
En arabe chantant des hymnes inconnus, cantando en árabe
himnos desconocidos,
Une écharpe roulée autour de ses bras nus, con un pañuelo
enrollado en torno a sus brazos desnudos
Elle dansait parfois une danse fantasque. bailaba a menudo
una danza fantástica.
Aux ailes de son nez pendillaient trois sequins, De las
aletas de su nariz pendían tres lentejuelas.
Ses pieds d’enfant traînaient sur le sol; nonchalantes, Sus
pies infantiles arrastraba por el suelo. Se adormecía
Ses poses s’endormaient; des paillettes ardentes de
indiferencia en sus poses. Destellos ardientes
Flambaient dans le fond noir de ses yeux africains. llameaban
en el fondo negro de sus ojos africanos.
Tout à coup, bondissante ainsi que la panthère, De pronto,
saltando como una pantera,
Montrant dans un souris la neige de ses dents, mostrando con
una sonrisa la nieve de sus dientes,
Elle faisait sonner les anneaux résonnants hacía entrechocar
las resonantes ajorcas
De ses pieds qui frappaient en cadence la terre. de sus
pies, que golpeaban rítmicamente la tierra.
Après l’accès fiévreux, hélas! ce jeune cœur Después de la
reacción febril, ¡ay!, ese joven corazón
Sur le sable altéré répandait bien des larmes; derramaba con
profusión lágrimas sobre la arena sedienta;
L’ombre vague des nuits la berçait par ses charmes, la vaga
sombra de las noches la mecía en sus encantos
Et peut-être évoquait un fantôme vainqueur. y evocaba quizás
un fantasma victorioso.
Sans avoir effleuré ses lèvres de grenade, Sin haber rozado
sus labios de granada,
Vierge je l’ai remise aux jungles de Java, la he devuelto
virgen a las junglas de Java,
En lui disant: Adieu, belle étrangère! Va diciéndole: “¡Adiós,
hermosa extranjera! Ve
Rêver à tes amours au pied de ta cascade. a soñar con tus
amores junto a tu catarata”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario