viernes, 2 de marzo de 2018

Louis Salles - La javanaise



LA JAVANAISE                                                                              LA MUCHACHA DE JAVA
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

Sur un îlot désert, planté de sycomores,                                   En un islote desierto sembrado de sicomoros,
Non loin des grands palais écroulés de Memphis,                  no lejos de los grandes palacios desmoronados de Menfis,
En remontant le Nil dans ma cange, je fis                                remontando el río en mi canoa, adquirí
L’achat d’une Indienne à deux pirates maures.                       una joven india a dos piratas moros.

Oh! l’adorable fille! Aux tentes du désert                                 ¡Oh, muchacha adorable! En las tiendas del desierto
Sa jeunesse avait pris, dans des lignes antiques,                    su juvenutd había adquirido, al estilo de antaño,
La sévère beauté des figures bibliques,                                     la belleza seria de los personajes bíblicos
Se penchant près le puits qu’ombrage un palmier vert.        inclinándose junto al pozo a la sombra de una palmera.

Dans des membres d’acier, aussi chaud que la lave,              Por sus extremidades de acero, tan ardiente como la lava,
Le sang faisait cabrer sa sauvage fierté;                                   la sangre hacía rebelarse su orgullo salvaje;
Sous un sourire amer drapant sa nudité,                                 cubriendo su desnudez bajo una amarga sonrisa,
La grâce ennoblissait le pagne de l’esclave.                             la gracia ennoblecía el taparrabos de la esclavitud.

Au soleil d’Orient son épaule ondoyait                                    Bajo el sol de Oriente su espalda se arqueaba
Sous les baisers de l’air, comme un bronze liquide;              con los besos de la brisa, como bronce líquido.
De longs cheveux dorés sur sa gorge solide                            Largos cabellos dorados sobre su macizo cuello
Roulaient; ainsi qu’un jonc son torse se cambrait.                se derramaban. Igual que un junco se doblaba su torso.

Quand le couchant ombrait les lauriers de la grève,             Mientras el crepúsculo oscurecía los laureles de la playa
Et qu’ondulaient au loin les plaines de maïs,                         y ondulaban a lo lejos los maizales de la llanura,
Fatma semblait ouïr les échos du pays,                                   Fátima parecía escuchar los ecos de la región;
Et, se laissant porter sur les ailes d’un rêve,                           y, dejándose llevar en alas de un sueño,

Elle suivait des yeux les ibis au long col,                                 con los ojos miraba el vuelo de los ibis de cuello largo
A l’horizon pourpré poursuivant leur voyage;                       que proseguían su viaje en el horizonte purpúreo;
De ses belles forêts croyant voir un mirage,                           creyendo ver el espejismo de sus bellas selvas,
Son âme vers le ciel aussi prenait son vol.                              su alma también alzaba el vuelo hacia el cielo.

Alors, au son du fifre & du tambour de basque,                    Entonces, al son del pífano y del tamboril,
En arabe chantant des hymnes inconnus,                              cantando en árabe himnos desconocidos,
Une écharpe roulée autour de ses bras nus,                           con un pañuelo enrollado en torno a sus brazos desnudos
Elle dansait parfois une danse fantasque.                              bailaba a menudo una danza fantástica.

Aux ailes de son nez pendillaient trois sequins,                    De las aletas de su nariz pendían tres lentejuelas.
Ses pieds d’enfant traînaient sur le sol; nonchalantes,        Sus pies infantiles arrastraba por el suelo. Se adormecía
Ses poses s’endormaient; des paillettes ardentes                 de indiferencia en sus poses. Destellos ardientes
Flambaient dans le fond noir de ses yeux africains.             llameaban en el fondo negro de sus ojos africanos.

Tout à coup, bondissante ainsi que la panthère,                   De pronto, saltando como una pantera,
Montrant dans un souris la neige de ses dents,                     mostrando con una sonrisa la nieve de sus dientes,
Elle faisait sonner les anneaux résonnants                             hacía entrechocar las resonantes ajorcas
De ses pieds qui frappaient en cadence la terre.                    de sus pies, que golpeaban rítmicamente la tierra.

Après l’accès fiévreux, hélas! ce jeune cœur                           Después de la reacción febril, ¡ay!, ese joven corazón
Sur le sable altéré répandait bien des larmes;                       derramaba con profusión lágrimas sobre la arena sedienta;
L’ombre vague des nuits la berçait par ses charmes,            la vaga sombra de las noches la mecía en sus encantos
Et peut-être évoquait un fantôme vainqueur.                        y evocaba quizás un fantasma victorioso.

Sans avoir effleuré ses lèvres de grenade,                              Sin haber rozado sus labios de granada,
Vierge je l’ai remise aux jungles de Java,                               la he devuelto virgen a las junglas de Java,
En lui disant: Adieu, belle étrangère! Va                                diciéndole: “¡Adiós, hermosa extranjera! Ve
Rêver à tes amours au pied de ta cascade.                             a soñar con tus amores junto a tu catarata”.


No hay comentarios:

Publicar un comentario