LE JARDIN D'ÉPICURE EL JARDÍN DE EPICURO
Del libro “La lampe d’argile”
Que n'avons-nous connu vos caresses légères, ¡Que no hayamos
conocido vuestras leves caricias,
souffles embaumés de l'antique Jardin, brisas perfumadas del
jardín antiguo,
brises de Cécrops, divines messagères, brisas de Cecrops,
mensajeras divinas
Vous qui tentiez jadis le poète latin! que antaño tentabais
al poeta latino!
Du temps qu'au front païen vous effaciez la ride En la época
en que suprimisteis la dureza del ceño pagano
Et le songe importun de l'humaine douleur, y la quimera
inoportuna del dolor humano,
J'eusse été le disciple errant d'un pied timide me habría
convertido en el discípulo errante de tímido paso
Sous les ombrages verts de la Sagesse en fleur. bajo las
verdes sombras de la florida sabiduría.
C'est de là que mes yeux, dans un calme sourire, Allí es donde
mis ojos, con una sonrisa tranquila,
Auraient pu voir au loin les erreurs des mortels, Habrían podido
ver a lo lejos los errores de los mortales:
L'ambition, l’amour égaux en leur délire, la ambición y el
amor, parejos en su delirio,
Et l'inutile encens brûlé sur les autels. y el incienso
quemado infructuosamente en los altares.
Mais quel rêve m'égare? O brises bocagères! Pero, ¿qué clase
de sueño me turba? ¡Brisas del bocage!
Brises pleines d'arome et de sérénité, Brisas cargadas de
aromas y serenidad,
Alors qu'il aspirait vos senteurs étrangères, ¿mientras
aspiraba vuestros olores foráneos
Le poète latin fut-il vraiment tenté? fue realmente tentado
el poeta latino?
Sans doute quelque brève et molle lassitude, Sin duda,
alguna breve y blanda laxitud
Les attraits du mystère et de l’éloignement, le atrae al
misterio y la evasión,
L'éphémère désir de fuir la multitude, el deseo efímero de
escapar de la multitud.
Voilà tout le secret de son enchantement, He aquí el secreto
de su encantamiento,
Quel poète ne vit par les choses profanes? ¿qué poeta no
existe para los asuntos profanos?
Aujourd'hui comme hier, comme demain, pour nous, Hoy como
ayer y como mañana, para nosotros,
Si frais que soit cet air flottant sous les platanes, por
muy refrescante que sea ese aroma que flota bajo los plátanos,
Le souffle d'une femme est un parfum plus doux. el suspiro
de una mujer nos resulta un perfume más dulce.
Aurais-je pu goûter les fruits de la doctrine? ¿Habría podido
degustar los frutos de esa doctrina?
Aurais-je su jamais me défendre en chemin ¿Habría sabido
defenderme siempre al encontrarme
De tes yeux, Lycoris, de ta lèvre, Corinne, con tus ojos,
Licoris, con tus labios, Corina,
Charme et perdition du vieux monde romain? encanto y perdición
del viejo mundo romano?
Au déchirant appel des civiques batailles, En la delirante réplica
de las disputas ávidas,
Serais-je
demeuré sans oreille et sans voix? ¿me habría quedado sordo y sin voz?
Aurais-je, d'un oeil sec, vu tant de funérailles, ¿Habría
asistido sin derramar una lágrima a tantos funerales,
Le crime d'un consul foulant aux pieds les lois? al crimen
del cónsul que pisotea las leyes?
Non, non! j'aurais voulu tomber dans la curie, ¡No, no,
habría preferido caer muerto en la curia
Pour le droit inflexible et pour la liberté, por el derecho
inviolable y por la libertad!
Ou, la tête de rose et de myrte fleurie, O, con la cabeza
floreciente de rosas y mirtos,
Comme j'aurais vécu, mourir de volupté. morir como habría
vivido: voluptuosamente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario