lunes, 5 de marzo de 2018

André Theuriet - Un sphinx



UN SPHINX                                                    UNA ESFINGE
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

Avec sa bouche aux coins rieurs                  Con su boca de risueñas comisuras
Et ses yeux verts qu’un regret baigne         y sus ojos glaucos que una queja
De mélancoliques lueurs,                              impregna de melancólicos destellos,
Elle a pris mon âme, elle y règne,                ella ha tomado posesión de mi alma y reina,
Et j’aime sa blonde beauté,                           y yo adoro su belleza rubia,
Faite de grâce & de fierté.                             hecha de gracia y de altivez.

Elle est fantasque & violente,                      Ella es fantástica y violenta,
Mais elle met dans un coup d’œil               pero con una sola mirada pone
Une caresse amollissante                             una caricia reblandecedora
Qui fond lentement mon orgueil,               que va fundiendo lentamente mi orgullo;
Et sa voix d’enfant qui se fâche,                  y su voz de niña al enojarse,
Sa voix boudeuse me rend lâche.                su voz malhumorada, me acobarda.

Tantôt douce comme une fleur,                  Unas veces dulce como una flor,
Tantôt inflexible & hautaine,                       otras inflexible y altiva,
Elle a des tendresses de sœur                      tiene ternuras de hermana
Et des arrogances de reine;                          y arrogancias de reina,
Sphinx adorable, esprit amer                      esfinge adorable, espíritu áspero
Et fascinant comme la mer.                         y fascinante como el mar.

A la fois provocante & chaste,                     A la vez casta y provocativa,
Câline & froide tour à tour,                         fría y cálida en ocasiones,
Par un mystérieux contraste,                      a causa de un misterioso contraste
Elle désire & craint l’amour;                       desea y teme el amor.
La volupté, comme une hermine,              La voluptuosidad, como un armiño,
Dort aux neiges de sa poitrine.                  duerme en la nieve de su pecho.

Est-ce le sommeil ou la mort?…                ¿Es el sueño o la muerte?
La charmeuse que j’aime est-elle              ¿La hechicera que amo es
Une Ondine des lacs du Nord                    una ondina de los lagos septentrionales
Aux amours humaines rebelle?                 que se rebela contra los amores humanos?
Une Elfe aux blonds cheveux tresses       ¿Una elfa de rubios cabellos trenzados
Avec des nénufars glacés?…                       con nenúfares helados?

Ou bien, quand la jeunesse éclate,           ¿O en el albor de la juventud
A-t-on sous quelque joug brutal               habrá sometido su delicada belleza
Courbé sa beauté délicate?                        bajo algún yugo brutal?
Un baiser cruel & fatal                               ¿Un beso cruel y fatal
De la volupté redoutée                               de la voluptuosidad avasalladora
L’a-t-il à jamais dégoûtée?…                     la habrá disgustado alguna vez?

J’ai beau la fuir; devant mes yeux           He tratado de rehuirla, pero ante mis ojos
Elle est sans cesse, & tout reflète             la encuentro sin cesar y todo refleja
Son sourire capricieux…                            su sonrisa caprichosa;
Comme l’odeur de violette                        como la esencia de violeta
Dont son corps svelte est parfumé,         con la que su esbelto cuerpo está perfumado,
Partout me suit son spectre aimé.           por doquier me persigue su querido fantasma.

Sa blancheur de vierge m’attire,              Su blancura virginal me atrae,
Le chant de sa voix m’a troublé,              el timbre de su voz me perturba;
Et je cherche sans cesse à lire,                 y sin cesar trato de leer
Dans son cœur mobile & voilé,                en su corazón velado y voluble
L’énigme obscure, impénétrable,            el enigma oscuro, impenetrable,
Qui me captive & qui m’accable.             que me cautiva y me abruma.

Avec sa bouche aux coins rieurs             Con su boca de risueñas comisuras
Et ses yeux verts qu’un regret baigne    y sus ojos glaucos que una queja
De mélancoliques lueurs,                         impregna de melancólicos destellos,
Elle a pris mon âme, elle y règne,           ella ha tomado posesión de mi alma y reina,
Et j’aime pour l’éternité                            y yo adoraré por toda la eternidad
Sa blonde & neigeuse beauté.                  su rubia y nivosa cabellera.


No hay comentarios:

Publicar un comentario