CÉSAR BORGIA
De la antología “Le Parnasse contemporain II”
A cheval et frisé comme un jeune garçon, A caballo y con el
pelo rizado como un mozalbete,
César Borgia, le prince au visage impassible, César Borgia,
el príncipe de rostro impasible,
Sur des hommes vivants, pour tirer à la cible, para hacer
tiro al blanco, contra hombres vivos
S’avance l’arc en main et la trousse à l’arçon. avanza con
el arco en la mano y la aljaba en el arzón.
Les malheureux sont là courbés sous le frisson, Los
desdichados aguardan encogidos y estremeciéndose,
Effarés et fuyant la boucherie horrible. espantados, huyendo
de la horrible carnicería.
Lui, cependant, sourit de voir ces gens qu’il crible
Entretanto, él se regocija viendo a esa gente acribillada
Tomber sur le pavé d’une étrange façon. que cae sobre el
pavimento en grotescas posturas.
Le pape, de plaisir, se pâme à la fenêtre. El papa,
complacido, se desternilla en su ventana.
Madonna Lucrezia, la fille de ce prêtre. La dama Lucrecia,
la mocita de este cura,
Fait à l’incestueux un signe dérobé; le hace señas con
disimulo al incestuoso.
Et la rouge séquelle et le protonotaire Y el sangriento
rastro y el protonotario
Affirment contempler Apollon Sagittaire dan fe de estar
contemplando al mismísimo Apolo Sagitario
Perçant de ses traits d’or les fils de Niobé. mientras
asaetea con sus doradas flechas a los hijos de Níobe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario