OARISTYS
Del libro “Pastels et mignardises”
Ils vont, beaux amoureux , côte à côte, en silence, Bellos
enamorados, ambos caminan codo con codo, en silencio,
Les yeux baissés à terre, et la main dans la main, los ojos
fijos en el suelo, cogidos de la mano,
Sans songer qu'ils sont seuls, éloignés du chemin, sin
pensar que se hallan a solas, apartados de la senda
Et que la nuit s'abat sur la forêt immense. y que la noche
se abate sobre el inmenso bosque.
Où vont-ils? Où le coeur les conduit sans défense, ¿Adónde
van? Adonde el corazón les lleve sin reservas,
Impatients et doux sous l'aiguillon divin; acaramelados e
impacientes por un divino estímulo:
Lui, du désir d'oser tout ému dans son sein, él, con el
pecho lleno de emoción por el deseo de atreverse;
Elle, tremblant qu'il ose et se livrant d'avance. ella,
temblando por su atrevimiento y complacida de antemano.
Ils n'ont
rien dit encore, et tout est dit entre eux. Todavía no se han dicho nada
y todo parece dicho ya.
—La nature est discrète, enfants! soyez heureux! ¡ La
naturaleza es discreta, jóvenes, que seais dichosos!
Et toi, Barde de Cô, souris, vieux Théocrite! ¡Y tú, Viejo Teócrito,
aedo de Cos, sonríe!
Vois! ton
drame d'amour dure éternellement; ¡Mira! Tu drama amoroso perdura
eternamente.
C'est, depuis deux mille ans, la seule page écrite ¡Después
de dos mil años, es ésta la única página escrita
Où le temps ait passé sans aucun changement! por la que el tiempo
ha pasado sin variaciones!
Oaristys es el título de un poema bucólico del griego Teócrito de Cos (que vivió entre el 310-260 a.C., o "floreció", como dicen muy bellamente algunos eruditos). En el poema inspirador, también se narra la cita amorosa de una pareja joven en un entorno idílico y campestre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario