L’ATTELAGE EL TIRO DE BUEYES
De la antología “Le Parnasse contemporain I” (1866)
Sur la route creusée aux flancs de la colline, En el camino
cortado a pico en las laderas de la colina,
Sur la route qui va d’Orthosie à Milet, por la ruta que va
de Ortosia a Mileto,
Traîné par deux bœufs blancs dont le garrot s’incline tirado
por dos bueyes blancos cuyo morrillo baja
Et s’élève en cadence, un chariot roulait y sube
rítmicamente, un carruaje rodaba
Pesamment. Et lanière aux reins, aux flancs la pique, pesadamente. Contra sus riñones la correa, la garrocha contra su grupa,
Les bœufs gravissaient, lents et courbés, la hauteur, los
bueyes subían, tardos y doblados, la pendiente,
Mêlant au bruit du char leur haleine rhythmique, mezclando
con el crujir del carro su respiración rítmica,
Et leurs longs meuglements aux cris du conducteur. y sus
prolongados mugidos con los gritos del conductor.
C’était un fier jeune homme au corps souple et robuste, Era
éste un joven orgulloso de cuerpo flexible y robusto,
Ses muscles saillaient durs sur ses bras nus et blancs; sus
músculos marcándose sobre sus brazos desnudos y blancos;
Et le soleil dorait les lignes de son buste, y el sol doraba
la silueta de su busto,
Et ses cheveux égaux sur son cou ruisselants. y sus cabellos
abundantes sobre el cuello.
Il menait l’attelage et dirigeait les roues. Él manejaba el
tiro y orientaba las ruedas.
Son frère à ses côtés courait, beau comme un dieu, Su
hermano corría a su lado, tan apuesto como un dios,
Ayant aux yeux la flamme et la jeunesse aux joues, en los
ojos el fuego y en las mejillas la juventud,
Il piquait les grands bœufs tardifs de son épieu. pinchaba a
los grandes y tardos bueyes con su rejón.
Derrière eux reposait sur un trépied d’érable, Tras ellos,
sobre un trípode de arce reposaba
Une femme encor belle, et comme Démèter una mujer todavía
hermosa, y como Deméter
Féconde, ayant des fils qui la font vénérable. fecunda,
junto a los hijos que la hacían venerable.
Son œil luisait, limpide et bleu, comme l’éther. Sus ojos
brillaban, claros y azules como el éter.
Tels qu’un marbre taillé par Phidias d’Athènes, Como un
mármol esculpido por Fidias de Atenas,
Elle admirait ses fils aux bras hérakléens. -- admiraba a sus
hijos de hercúleos brazos. --
Déjà des sphinx de nuit bruissaient les antennes, Ya las esfinges de la noche hacían crujir las antenas,
Déjà des sphinx de nuit bruissaient les antennes, Ya las esfinges de la noche hacían crujir las antenas,
Et l’Ombre envahissait les cieux céruléens. y la sombra
invadía los cielos azules.
C’était le Crépuscule et longue était la route. Era el
crepúsculo y quedaba mucho camino.
On
entendait au loin les hurlements des loups. Se escuchaban a lo lejos los
aullidos de los lobos.
Plus
lentement les bœufs avançaient. Goutte à goutte, Los bueyes avanzaban
más lentamente. Gota a gota,
Leur sang, sous l’aiguillon, rougissait les cailloux. aguijoneados,
su sangre enrojecía los guijarros.
La Nuit, oiseau sinistre à la vaste envergure, La noche, ave
siniestra de inmensa envergadura,
De ses ailes couvrait plaine et bois; et toujours cubría las
llanuras y bosques con sus alas; y siempre
Retentissaient lointains, le fatidique augure resonaba en la
lejanía el funesto presagio
Des hiboux, et les sourds mugissements des ours. de los
búhos y los sordos rugidos de los osos.
Les villes s’effondraient dans la brune. -- Orthosie Las
ciudades se disolvían en la oscuridad. Ortosia
N’était plus qu’un brouillard, Milet qu’une vapeur. no era
más que niebla, y Mileto una nube de vapor.
La Mère, sous un froid clair de lune d’Asie, La madre, bajo
el frío claro de luna asiático,
Souriait à
ses fils. -- Les grands bœufs avaient peur… sonreía
a sus hijos. -- Los grandes bueyes tenían miedo...
Peur de la nuit, du vent, des formes inconnues. -- El miedo a
la noche, al viento, a las formas desconocidas. --
Leurs cous pesants pendaient. Les grands bœufs étaient las, Sus
pesadas papadas colgaban. Estaban cansados,
Et s’affaissant soudain sur leurs croupes charnues, y
derrumbándose de repente sobre sus carnosas grupas,
Inertes, les grands bœufs ne se levèrent pas. inertes, los
grandes bueyes no volvieron a levantarse.
Un meuglement aux cieux poussé, farouche et rauque; Un
mugido lanzado al cielo, enloquecido y ronco;
Les reins arqués cédant sous les jarrets discords; los
doblados espinazos cediendo bajo los corvejones desacompasados;
Du sang dans les naseaux, et dans l’œil terne et glauque la
sangre en los hocicos, y en el ojo apagado y glauco
Un éclair… ce fut tout: les grands bœufs étaient morts. -- un
destello... eso fue todo: los grandes bueyes estaban muertos. --
La Nuit! Toujours la Nuit! Toujours la Solitude! ¡La noche!
¡Siempre la noche! ¡Siempre la soledad!
Les vautours sur la proie, affamés et joyeux Los buitres
sobre sus presas, hambrientos y dichosos,
Fondent; le froissement de leur plumage rude se lanzan en
picado; la fricción de su tosco plumaje
Se mêle au grincement d’un char aux lourds moyeux… -- se
confunde con el crujido de un carro de pesados ejes... --
Le chariot roulait. -- Et les chasseurs nocturnes Rodó el
carro. -- Y los cazadores nocturnos
De leurs ongles aigus dépeçaient les grands bœufs: con sus
afiladas garras despedazaron a los grandes bueyes:
Cependant que passaient deux formes taciturnes entretanto,
dos siluetas taciturnas pasaban
Par les âpres sentiers et les vallons bourbeux, por los
escarpados caminos y las hondonadas fangosas,
Tirant le chariot massif aux ais d’érable. tirando del
descomunal carro de AIS de arce.
Seléné blanchissait les fils pieux et forts, ¡Selene
emblanquecía a los hijos piadosos y fuertes,
Attelés et traînant leur mère vénérable! uncidos y tirando
de su venerable madre!
La bienveillante Hèra protégeait leurs efforts. La benévola
Hera protegía sus esfuerzos.
Aussi bientôt, courbés sous son sacré portique, En breve, inclinados bajo su sagrado pórtico,
Aussi bientôt, courbés sous son sacré portique, En breve, inclinados bajo su sagrado pórtico,
Ils offraient le parfum de l’encens, la douceur ofrecieron
el aroma del incienso, la dulzura
Du miel, et la blancheur de la laine rustique, de la miel y
la blancura de la rústica lana,
O favorable Hèra, de Zeus épouse et sœur! ¡propicia Hera,
esposa y hermana de Zeus!
Tu juras par les eaux du Styx inviolable Juraste por las
aguas del inviolable Estigio
D’écouter la prière et d’exaucer les vœux escuchar la
oración y conceder el deseo
De la Mère, et plissant sa lèvre secourable, de la madre, y
plegando los labios auxiliadores,
Ton sourire odorant disait à Zeus: “Je veux!” -- tu fragante sonrisa le dijo a Zeus: "¡Yo lo quiero!" --
Et lentement montait vers les hauteurs sereines, Y
lentamente ascendió hacia las apacibles alturas
Du fond du temple obscur le souhait maternel: el deseo
maternal, desde el fondo del oscuro templo:
“Donne à mes fils, ô Zeus, aux bontés souveraines, "¡Concede
a mis hijos, oh Zeus, en tu soberana bondad,
Le plus grand bien que puisse espérer un mortel!” el mayor
don al que pueda aspirar un mortal!"
Et les deux fils dormaient. -- Quand l’aube blanchissante Los
dos hijos dormían. -- Cuando el alba
Eut dissipé la nuit, sur leurs fronts radieux, hubo disipado
la noche, en sus frentes radiantes
La Mort avait posé sa lèvre obéissante: la muerte había
posado sus obedientes labios:
Cléobis et Biton étaient aimés des dieux. Cleobis y Bitón
eran ya los amados de los dioses.
No hay comentarios:
Publicar un comentario