lunes, 12 de junio de 2017

Emmanuel des Essarts - L'idylle sur le quai



L’IDYLLE SUR LE QUAI                                                         EL IDILIO EN EL MUELLE

Del libro “Poésies parisiennes”



Le matin est charmant, mais la nuit est plus belle;            La mañana es encantadora, pero la noche es más bella;
Plus céleste est l'amour dans l'éther attiédi:                        más celestial es el amor con la atmósfera entibiada;
Sous les frissons du soir l'âme ouvre mieux son aile          gracias a los escalofríos de la tarde, el alma despliega mejor sus alas
Que sous l'ardent manteau que lui jette midi.                     que bajo el caluroso manto que arroja el mediodía.



Elle était près de moi, la chère, la divine,                             Ella estaba junto a mí, querida, divina,
Les yeux baissés, le coeur plein de recueillement,              la mirada gacha, el corazón lleno de recogimiento,
Tandis que j'écoutais le vague battement                             mientras yo escuchaba el latido imperceptible
De son sein langoureux que ma lèvre devine,                      de su pecho languideciente que imaginan mis labios
Son sein qui tressaillait au bras du mieux aimant.            –su pecho que se estremecía en brazos del mejor amante.



Pourtant ce n'était point dans ces forêts chéries,               Sin embargo, aquello no ocurriría en los caros bosques,
Fantastiques palais de Mab et d'Ariel,                                  en los palacios fantásticos de Mab y de Ariel
Où se glisse parmi les nocturnes féeries                               por los que se desliza, entre las hadas nocturnas,
L'amour furtif, l'amour presque immatériel.                       el amor furtivo, el amor casi inmaterial.



Nous marchions au hasard, perdus parmi la foule.           Caminamos sin rumbo, perdidos entre la multitud.
L'âme sait se créer un désert au milieu                                El alma es capaz de crear un desierto en medio
De tout ce flot banal qui bruyamment s'écoule...               de todo ese flujo banal que discurre ruidosamente…
Ainsi deux alcyons voltigent dans la houle!                         ¡Igual que dos alciones sobrevolando el oleaje!
Ainsi deux astres d'or flottent dans le ciel bleu!                 ¡Igual que dos Astros dorados flotando en el cielo azul!



Et moi je regardais son ombrelle ou sa bague.                   Y yo contemplaba su paraguas o su anillo de compromise.
Mais Paris déroulait ses quais devant nos yeux,                Pero París desplegaba sus muelles ante nuestros ojos,
Et la Seine mêlait sa plainte lente et vague                          y el Sena mezclaba su queja lenta y vaga
Au paisible concert des bruits silencieux.                            con el concierto apacible de los ruidos sordos.



La cité calme avait des pompes grandioses.                        La tranquila ciudad poseía pompas grandiosas.
Et les voix delà nuit s'élevaient comme un choeur.            Y las voces de la noche se elevaban como un coro. 
Tout semblait pacifique et rien n'était moqueur.               Todo parecía pacífico y nada resultaba irónico.
J'effeuillais ces moments heureux comme des roses         ¡Yo deshojaba esos instantes de dicha como las rosas
Dont le parfum suffit pour enivrer le coeur!                        cuyo perfume basta para estremecer al corazón!



Et je m'écriais: “Nuit, tu vois comme je l'aime!                   Y yo gemía: “¡Noche, ya ves cuánto la amo!
O mère de l'oubli, berceuse des douleurs,                            Oh, madre del olvido, arrulladora de los dolores,
Dis-moi, puis-je espérer la volupté suprême                       dime, ¿puedo aguardar la voluptuosidad suprema
D'aspirer son sourire et de boire ses pleurs?                       de aspirar a sus sonrisas y de beber sus lágrimas?



“Sous le pieux abri de tes voiles mystiques,                         “¡Cobijados piadosamente bajo tus místicos velos,
Prodigue-nous encor ces bonheurs poétiques,                    prodíganos todavía las poéticas dichas,
Puisque nous t'invoquons, ô grande soeur du jour,           ya que te invocamos, oh hermana mayor del día,
Puisque nous te chantons le plus pur des cantiques,         ya que te cantamos el más puro de los cánticos,
Puisque nous te rendons le culte de l'amour!”                    ya que te ofrecemos el culto del amor!”



Et la lune sourit à sa beauté songeuse;                                 Y la luna sonreía con su belleza ensoñadora.
Et je sentis --penseur que son rêve séduit— ¡                     Y yo sentía, pensador seducido por su sueño,
Descendre lentement sur ma tête orageuse                        descender lentamente sobre mi atormentada cabeza
La bénédiction sereine de la Nuit!                                        la bendición serena de la noche!


No hay comentarios:

Publicar un comentario