lunes, 19 de junio de 2017

Robert Luzarche - Bric-à-brac

BRIC-À-BRAC                                                                         RETAZOS
Del libro póstumo "Les excommuniés"


Un soir je m’arrêtai devant une boutique                          Una noche, me detuve frente a una tienda
Où gisait pêle-mêle un amas surprenant                           donde se amontonaba, revuelto, un sorprendente amasijo
D’armes et de vieux pots qu’un brocanteur sceptique    de armas y ollas viejas que un chatarrero escéptico
Avait entassés là pour vendre à tout venant.                    había acumulado allí para vendérselas a los viandantes.

Le long des murs jaunis comme de vieilles pipes            A lo largo de las paredes, amarillentas como tuberías viejas,
On pouvait entrevoir dans les angles profonds               se podían vislumbrar en los profundos rincones
Quelques groupes piteux de lamentables nippes,           algunos tristes montones de retales lamentables,
Vaniteux oripeaux transformés en chiffons.                    vanidosos oropeles convertidos en harapos.

Parmi tous ces débris et toutes ces guenilles,                  Entre todos esos despojos y todos esos trapejos,
Un verre de Venise aux contours élégants,                      un vaso de Venecia de elegante diseño,
Ainsi qu’un papillon entouré de chenilles,                       cual una mariposa rodeada de orugas,
Jetait sur ses voisins des reflets arrogants.                      arrojaba reflejos arrogantes sobre el resto de objetos.

Ruisselants de bijoux, par d’illustres orfévres                 Incrustado de joyas labradas por ilustres orfebres,
Ciselés, ses flancs bleus conservaient les parfums          sus contornos azules conservaban los aromas
Qu’y laissèrent les vins de Toscane et les lèvres              dejados por los vinos de la Toscana, y los labios
Des femmes que chantaient les poëtes défunts.              de las mujeres cantadas por difuntos poetas.

Auprès de ce chef-d’œuvre aux formes si suaves,           Tras esta obra maestra de formas tan suaves,
Vieux champions des droits que César profana,             antiguos campeones del derecho profanado por César,
Plusieurs bustes romains, impassibles et graves,           varios bustos romanos, impasibles y graves,
Causaient de Spartacus ou de Catilina.                             conversaban sobre Espartaco o sobre Catilina.

Non loin de là, debout, une grande rapière                      No lejos de allí, de pie, un gran estoque
Du temps de Charles neuf, écoutant leurs propos,         de la época de Carlos noveno, escuchando su cháchara,
Se tenait à l’écart, farouche, droite et fière,                      permanecía al margen, feroz, recto y orgulloso,
Et dans un coin obscur se rouillait en repos.                   y en un rincón oscuro se oxidaba tranquilamente.

Pensif en contemplant ce bizarre assemblage                 Pensativo, contemplando esta bizarra acumulación
De reliques, longtemps je me suis arrêté,                        de reliquias, durante mucho tiempo permanecí allí,
Car toutes me parlaient votre muet langage,                  pues todas me hablaban en el lenguaje silencioso
Vieil honneur, vieil amour, et vielle liberté.                    del honor antiguo, el amor antiguo y la antigua libertad.


No hay comentarios:

Publicar un comentario