jueves, 8 de junio de 2017

Edmond Lepelletier - Léthé



LÉTHÉ                                                                                               EL LETEO

De la antología “Le Parnasse contemporain I” (1866)


Aux Champs Élyséens, Léthé dort immobile.                            En los Campos Elíseos, el Leteo duerme inmóvil.

Pas un souffle dans l’air, dans l’arbre pas un nid;                     Ni un soplo de aire, ni un solo nido en los árboles;

Inerte et noir s’étend le fleuve délébile.                                       inerte y negro se extiende el río deleble.

Comme au seuil asclépien un serpent de granit,                       Como una serpiente de granito en el umbral del templo de Asclepio,

Aux Champs Élyséens, Léthé dort immobile.                             en los Campos Elíseos, el Leteo duerme inmóvil.



Sous les cyprès obscurs dans l’abîme plongeant                        Bajo los cipreses oscuros del hundido abismo

Erre éternellement la Mort inassouvie;                                        vaga eternamente la muerte insatisfecha;

Ni les abeilles d’or, ni les poissons d’argent,                               no pasan las abejas de oro ni los peces de plata,

Ne passent, lumineux et beaux comme la Vie,                            brillantes y hermosos como la vida,

Sous les cyprès obscurs dans l’abîme plongeant.                       bajo los cipreses oscuros del hundido abismo.



Père des jours futurs et des races nouvelles,                               Padre de los días venideros y de las nuevas razas,

Léthé, tout ce qui fut renaît dans ton flot saint                           Leteo, todo lo que fue, renace en tus santas aguas,

Dissolvant la mémoire et les formes mortelles.                          disolviendo la memoria y las formas mortales.

Les siècles rajeunis émergent de ton sein,                                   Los siglos rejuvenecidos emergen de tu seno,

Père des jours futurs et des races nouvelles.                               padre de los días venideros y de las nuevas razas.



La Douleur et la Haine expirent sur tes bords.                            El dolor y el odio expiran en tus orillas.

Ton flot vaste, chargé de vieux corps, d’âmes neuves,               Tu vasta corriente, cargada de viejos cuerpos, de nuevas almas,

Roule vers l’Infini nos crimes, nos remords,                                arrastra hacia el infinito nuestros crímenes, nuestros remordimientos,

Les longs sanglots d’amants, les désespoirs de veuves…           los largos sollozos de los amantes, la desesperación de las viudas...

La Douleur et la Haine expirent sur tes bords.                            El dolor y el odio expiran en tus orillas.



Que n’avons-nous ton onde où s’éteint la Mémoire!                  ¡Mas no nos alcanza ese flujo que diluye la memoria!

Dans nos cœurs ulcérés le vautour-souvenir                               Sobre nuestros corazones ulcerados el buitre del recuerdo

S’est abattu; son cri rauque dans l’âme noire                              se arroja; en nuestra negra alma, su grito ronco

Nous obsède et nous fait oublier l’avenir…                                  nos obsesiona y nos hace olvidar el futuro...

Que n’avons-nous ton onde où s’éteint la Mémoire!                  ¡No nos alcanza ese flujo que diluye la memoria!



Mais à notre misère un espoir est resté:                                       Pero a nuestra miseria le resta una esperanza:

Nous n’avons plus l’Oubli, mais la Mort est certaine!                ¡No hallaremos el olvido, pero la muerte es segura!

Je veux souffrir encore, inutile Léthé!                                           ¡Quiero sufrir todavía, inútil Leteo!

Je veux garder tout mon amour, toute ma haine…                     Quiero conservar todo mi amor y todo mi odio...

A ma sourde misère un espoir est resté!                                       ¡A mi indiferente miseria le resta una esperanza!


No hay comentarios:

Publicar un comentario