LÉTHÉ EL LETEO
De la antología “Le Parnasse contemporain I” (1866)
Aux Champs
Élyséens, Léthé dort immobile. En los Campos Elíseos, el Leteo duerme
inmóvil.
Pas un souffle dans l’air, dans l’arbre pas un nid; Ni un
soplo de aire, ni un solo nido en los árboles;
Inerte et noir s’étend le fleuve délébile. inerte y negro se
extiende el río deleble.
Comme au seuil asclépien un serpent de granit, Como una
serpiente de granito en el umbral del templo de Asclepio,
Aux Champs Élyséens, Léthé dort immobile. en los Campos
Elíseos, el Leteo duerme inmóvil.
Sous les cyprès obscurs dans
l’abîme plongeant Bajo los cipreses oscuros del hundido abismo
Erre éternellement la Mort
inassouvie; vaga eternamente la muerte insatisfecha;
Ni les abeilles d’or, ni les
poissons d’argent, no pasan las abejas de oro ni los peces de plata,
Ne passent, lumineux et beaux comme
la Vie, brillantes y hermosos como la vida,
Sous les cyprès obscurs dans l’abîme
plongeant. bajo los cipreses oscuros del hundido abismo.
Père des jours futurs et des races
nouvelles, Padre de los días venideros y de las nuevas razas,
Léthé, tout ce qui fut renaît dans
ton flot saint Leteo, todo lo que fue, renace en tus santas aguas,
Dissolvant la mémoire et les formes
mortelles. disolviendo la memoria y las formas mortales.
Les siècles rajeunis émergent de
ton sein, Los siglos rejuvenecidos emergen de tu seno,
Père des jours futurs et des races
nouvelles. padre de los días venideros y de las nuevas razas.
La Douleur et la Haine expirent sur tes bords. El dolor y el
odio expiran en tus orillas.
Ton flot vaste, chargé de vieux corps, d’âmes neuves, Tu
vasta corriente, cargada de viejos cuerpos, de nuevas almas,
Roule vers l’Infini nos crimes, nos remords, arrastra hacia
el infinito nuestros crímenes, nuestros remordimientos,
Les longs sanglots d’amants, les désespoirs de veuves… los
largos sollozos de los amantes, la desesperación de las viudas...
La Douleur et la Haine expirent sur tes bords. El dolor y el
odio expiran en tus orillas.
Que n’avons-nous ton onde où s’éteint la Mémoire! ¡Mas no
nos alcanza ese flujo que diluye la memoria!
Dans nos cœurs ulcérés le vautour-souvenir Sobre nuestros
corazones ulcerados el buitre del recuerdo
S’est abattu; son cri rauque dans l’âme noire se arroja; en
nuestra negra alma, su grito ronco
Nous obsède et nous fait oublier l’avenir… nos obsesiona y
nos hace olvidar el futuro...
Que n’avons-nous ton onde où s’éteint la Mémoire! ¡No nos
alcanza ese flujo que diluye la memoria!
Mais à notre misère un espoir est resté: Pero a nuestra
miseria le resta una esperanza:
Nous
n’avons plus l’Oubli, mais la Mort est certaine! ¡No hallaremos el
olvido, pero la muerte es segura!
Je veux souffrir encore, inutile Léthé! ¡Quiero sufrir
todavía, inútil Leteo!
Je veux
garder tout mon amour, toute ma haine… Quiero conservar todo mi amor y
todo mi odio...
A ma sourde misère un espoir est resté! ¡A mi indiferente
miseria le resta una esperanza!
No hay comentarios:
Publicar un comentario