miércoles, 4 de enero de 2017

Sully Prudhomme - Naissance de Vénus



NAISSANCE DE VÉNUS                                                          NACIMIENTO DE VENUS

Del libro “Stances et poèmes”


Quand la mer eut donné ses perles à ma bouche,               Cuando el mar depositó sus perlas en mi boca,
Son insondable azur à mon regard charmant,                     encandilando mi visión con su azul insondable,
Elle m’a déposée, en laissant à ma couche                            me marcó, dejándome la impronta
Sa fraîcheur éternelle et son balancement.                           de su eterna frescura y su vaivén.


Je viens apprendre à tous que nul n’est solitaire,                Al punto, comprendo de todo que nada está aislado,
Qu’Iris naît de l’orage et le souris des pleurs;                       que el arco iris nace de la tormenta y la sonrisa de las lágrimas;
L’horizon gris s’épure, et sur toute la terre                            el horizonte gris se despeja, y sobre toda la tierra
L’Érèbe encor brûlant s’épanouit en fleurs.                           el Erebo, incandescente aún, se expande en una floración.


Je parais, pour changer, reine des harmonies,                     Me manifiesto, reina de la armonía, para trocar
Les rages du chaos en flottantes langueurs;                          las rabietas del caos en languideces etéreas;
Car je suis la beauté: des chaînes infinies                              porque soy la belleza: encadenamientos interminables
Glissent de mes doigts blancs au plus profond des cœurs.       se deslizan desde mis blancos dedos hacia el fondo de los corazones.


Les parcelles de l’air, les atomes des ondes,                          Las partículas en suspensión, los átomos de las ondas
Divisés par les vents se joignent sur mes pas;                       dispersadas por los vientos, se reunifican a mi paso;
Par mes enchantements comme assoupis, les mondes       a causa de mis hechizos, como en un trance,
Se cherchent en silence et ne se heurtent pas.                      los mundos se buscan mutuamente y no vuelven a extraviarse.


Les cèdres, les lions me sentent, et les pierres                      Los cedros y los leones me presienten; y las piedras,
Trouvent, quand je les frappe, un éclair dans leur nuit;     cuando las arrojo, aportan un rayo de luz a su noche;
Ardente et suspendue à mes longues paupières,                  ardiente y suspendida de mis largas pestañas,
La vie universelle en palpitant me suit.                                  la vida universal me sigue, palpitante.


J’anime et j’embellis les hommes et les choses;                    Reanimo y embellezco a hombres y cosas;
Au front des Adonis j’attire leur beau sang,                           vierto mi hermosa sangre sobre la frente de los Adonis,
Et du sang répandu je fais le teint des roses[1];                    con la sangre vertida elaboro el tinte de las rosas;
J’ai le moule accompli de la grâce en mon flanc.                  y el molde de la gracia se ha formado con mi silueta.


Moi, la grande impudique et la grande infidèle,                   Yo, la gran impúdica y la gran infiel,
Toute en chaque baiser que je donne en passant,                 con cada beso que lanzo al pasar,
De tout objet qui touche apportant le modèle,                      estableciendo el canon de cada objeto que toco,
J’apporte le bonheur à tout être qui sent.                               llevo la felicidad a todos los seres que sienten.




[1] Según el mito, Adonis murió embestido por un jabalí, y al acudir a socorrerle, Venus, su amante divina, se hirió al rozar unas zarzas, así que de sus gotas de sangre brotaron flores rojas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario