FULTUS HYACINTHO TUMBADO SOBRE EL JACINTO
Del libro "Poémes antiques"
C'est le roi de la plaine et des gras pâturages. Es el rey
de la llanura y de los fértiles pastos.
Plein d'une force lente, à travers les herbages Repleto de
fuerza pausada, a través de las praderas
Il guide en mugissant ses compagnons pourprés dirige con sus
mugidos a sus compañeros purpúreos
Et s'enivre à loisir de la verdeur des prés. y se atiborra a
placer del forraje de los pastizales.
Tel que Zeus, sur les mers portant la vierge Europe, Igual
que Zeus transportando sobre los mares a la virginal Europa,
Une blancheur sans tache en entier l'enveloppe. una blancura
sin mácula lo envuelve por completo.
Sa corne est fine, aux bouts recourbés et polis; Su
cornamenta es fina, con pitones retorcidos y pulidos;
Ses fanons florissants abondent à grands plis; sus
prominentes papadas cuelgan en grandes pliegues;
Une écume d'argent tombe à flots de sa bouche; una plateada
y abundante espuma cae de su boca;
Et de longs poils épars couvrent son œil farouche. y largos
y gruesos párpados cubren su mirada feroz.
Il paît jusques à l'heure où, du Zénith brûlant, Pace hasta la hora en que, desde lo alto del cenit abrasador,
Midi plane, immobile, et lui chauffe le flanc. se cierne sobre él el
mediodía inmóvil y le caldea el lomo.
Alors des saules verts l'ombre discrète et douce Entonces, a
la sombra de los verdes sauces, discreta y dulce,
Lui fait un large lit d'hyacinthe et de mousse, halla
preparado un gran lecho de jacinto y musgo,
Et couché comme un Dieu près du fleuve endormi, y acostado
como un dios junto al río adormecido,
Pacifique, il rumine et clôt l'œil à demi. rumia
pacíficamente y entorna los ojos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario