LE RAVISSEMENT D'ANDROMÈDE EL RESCATE DE ANDRÓMEDA
Del libro "Les Trophées"
D’un vol silencieux, le grand Cheval ailé Con un vuelo
silencioso, el gran caballo alado,
Soufflant de ses naseaux élargis l'air qui fume, resoplando
por su hocico dilatado el aliento vaporoso,
Les emporte avec un frémissement de plume les transporta con
una vibración de plumas
A travers la nuit bleue et l'éther étoilé. a través de la
noche azul y del éter estrellado.
Ils vont. L'Afrique plonge au gouffre flagellé, Avanzan.
África se hunde en un abismo flagelado.
Puis l'Asie... un désert... le Liban ceint de brume... Después
Asia, un desierto, el Líbano rodeado de brumas…
Et voici qu'apparaît, toute blanche d'écume, Y he aquí que
surge, blanco como la espuma,
La mer mystérieuse où vint sombrer Hellé. el mar misterioso en
el que Hele([1]) acabó ahogándose.
Et le vent gonfle ainsi que deux immenses voiles Y el viento
hincha como dos velas inmensas
Les ailes qui, volant d'étoiles en étoiles, las alas que,
volando de estrella en estrella,
Aux amants enlacés font un tiède berceau; conforman para los
amantes unidos una cálida cuna;
Tandis que, l'oeil au ciel où palpite leur ombre, mientras
su mirada, fija en el cielo, cuya sombra palpita,
Ils voient, irradiant du Bélier au Verseau, contempla cómo las constelaciones radiantes
Leurs Constellations poindre dans l'azur sombre. tachonan el
cielo oscuro desde Aries a Acuario.
[1] Hermana
del héroe Frixo e hija del rey Atamante. En un mito muy semejante al de Perseo
y Andrómeda, Hele y Frixo iban a ser sacrificados para apaciguar a los dioses
cuando un carnero alado se los llevó. Pero, poco antes de llegar a la Cólquide -donde
la piel del carnero se convertiría en el famoso vellocino de oro-, Hele cayó al
mar desde lo alto y se ahogó.
No hay comentarios:
Publicar un comentario