LA MÉDITERRANÉE EL MEDITERRÁNEO
De la antología “Le Parnasse contemporain II”
Ô Méditerranée, ô mer tiède, ô mer calme, Oh, Mediterráneo,
mar templado y tranquilo,
Grand lac que sans effroi traversent les oiseaux, gran lago
atravesado sin miedo por las aves,
Les aiguilles des pins d’Italie et la palme las agujas de
los pinos de Italia y las palmeras
Vibrent dans la clarté limpide de tes eaux. rielan en la
límpida claridad de tus aguas.
Tes golfes dentelés ont de divins caprices, Tus golfos están
recortados según un capricho divino,
Ton éclatant rivage a des cailloux d’argent, tus deslumbrantes
riberas están llenas de guijarros de plata;
Et la voile latine erre sur tes flots lisses, y la vela
latina vagabundea entre tus suaves olas,
Charmante comme un cygne immobile en nageant. encantadora
como un estatuario cisne mientras nada.
Amphitrite lascive à longue tresse blonde, Lasciva Anfitrite
de larga trenza rubia,
Ta tunique flottante entr’ouvre, quand tu dors, mientras
duermes, tu flotante túnica separa sus blancos
Ses plis blancs, et trahit sous l’éclat pur de l’onde pliegues y traiciona bajo el inmaculado brillo de la ola
Des frissons bleus qui sont les veines de ton corps. las
tiriteras azules de las venas de tu cuerpo.
Tu t’étends paresseuse, et le ciel tremblant semble Estás
tumbada, inmóvil, y el tembloroso cielo parece
Descendre de là-haut pour dormir avec toi; descender de lo
alto para dormir contigo;
Et, pendant que ton lit parfumé vous rassemble, ¡y cuando tu
perfumado lecho os reúne,
Tu chantes comme en rêve et sans savoir pourquoi! cantas
como en sueños, sin saber porqué!
Ah! ce n’est pas assez d’être nubile et belle ¡Ah, no es suficiente
con ser núbil y hermosa
Et d’étaler ainsi ton beau corps au soleil, y exponer así tu
bello cuerpo bajo el sol,
En gardant que le vent ne trouble d’un coup d’aile
procurando que el viento no perturbe con una ráfaga
Les frémissements doux de ton léger sommeil! los dulces
escalofríos de tu sueño ligero!
Il ne nous suffit pas d’entendre des bruits vagues, ¡No nos
basta con escuchar su sonido amortiguado,
Et l’Océan le sait, lui qui fait chaque jour y el océano lo
sabe, pues cada día hace
Retentir dans un choc de révolte ses vagues, retumbar su oleaje
con el fragor de una sublevación
Pendant que tu souris, languissante d’amour! mientras tú
sonríes, languideciendo de amor!
No hay comentarios:
Publicar un comentario