lunes, 7 de mayo de 2018

Jean Aicard - La méditerranée


LA MÉDITERRANÉE                                                                    EL MEDITERRÁNEO
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

Ô Méditerranée, ô mer tiède, ô mer calme,                               Oh, Mediterráneo, mar templado y tranquilo,
Grand lac que sans effroi traversent les oiseaux,                     gran lago atravesado sin miedo por las aves,
Les aiguilles des pins d’Italie et la palme                                   las agujas de los pinos de Italia y las palmeras
Vibrent dans la clarté limpide de tes eaux.                                rielan en la límpida claridad de tus aguas.

Tes golfes dentelés ont de divins caprices,                                 Tus golfos están recortados según un capricho divino,
Ton éclatant rivage a des cailloux d’argent,                               tus deslumbrantes riberas están llenas de guijarros de plata;
Et la voile latine erre sur tes flots lisses,                                     y la vela latina vagabundea entre tus suaves olas,
Charmante comme un cygne immobile en nageant.                encantadora como un estatuario cisne mientras nada.

Amphitrite lascive à longue tresse blonde,                                Lasciva Anfitrite de larga trenza rubia,
Ta tunique flottante entr’ouvre, quand tu dors,                       mientras duermes, tu flotante túnica separa sus blancos
Ses plis blancs, et trahit sous l’éclat pur de l’onde                   pliegues y traiciona bajo el inmaculado brillo de la ola
Des frissons bleus qui sont les veines de ton corps.                 las tiriteras azules de las venas de tu cuerpo.

Tu t’étends paresseuse, et le ciel tremblant semble                 Estás tumbada, inmóvil, y el tembloroso cielo parece
Descendre de là-haut pour dormir avec toi;                              descender de lo alto para dormir contigo;
Et, pendant que ton lit parfumé vous rassemble,                     ¡y cuando tu perfumado lecho os reúne,
Tu chantes comme en rêve et sans savoir pourquoi!               cantas como en sueños, sin saber porqué!

Ah! ce n’est pas assez d’être nubile et belle                               ¡Ah, no es suficiente con ser núbil y hermosa
Et d’étaler ainsi ton beau corps au soleil,                                   y exponer así tu bello cuerpo bajo el sol,
En gardant que le vent ne trouble d’un coup d’aile                  procurando que el viento no perturbe con una ráfaga
Les frémissements doux de ton léger sommeil!                        los dulces escalofríos de tu sueño ligero!

Il ne nous suffit pas d’entendre des bruits vagues,                  ¡No nos basta con escuchar su sonido amortiguado,
Et l’Océan le sait, lui qui fait chaque jour                                  y el océano lo sabe, pues cada día hace
Retentir dans un choc de révolte ses vagues,                            retumbar su oleaje con el fragor de una sublevación
Pendant que tu souris, languissante d’amour!                         mientras tú sonríes, languideciendo de amor!


No hay comentarios:

Publicar un comentario