LE BAIN EL BAÑO
Del libro “Poèmes de Provence”
Parmi la saine odeur de lavande et de thym, En medio del
salutífero aroma a tomillo y lavanda,
Sur les bords de la mer je marchais un matin, por la orilla
del mar caminaba una mañana,
Heureux d'un chant d'oiseau limpide comme l'onde, feliz con
el canto de un ave, cristalino como las olas;
De l'eau que le soleil émergeant faisait blonde, con las
aguas que el emergente sol volvía doradas;
Des suaves fraîcheurs éparses sous l'azur con la suave
humedad del ambiente;
Et de la transparence exquise de l'air pur y con la
exquisita transparencia del aire puro
Qui laissait, robe fine à la gaze pareille, que dejaba entrever, tras un fino vestido
semejante
Voir la virginité de l'aurore vermeille. a una gasa, la virginidad de la aurora
bermeja.
Celle dont je rêvais parfois, sans trouble encor, Aquélla
con cuyo rostro orlado por hermosos cabellos de oro
Le visage encadré de ses beaux cheveux d'or, sueño a veces,
sin mostrar la más mínima inquietud,
Vint par là, comme on fait en mon pays sauvage, acudió allí,
como suele hacerse en mi bárbaro país,
Sans aucun autre abri que les rocs du rivage, sin otra
protección más las rocas de la orilla,
Quitter ses vêtements pour le bain calme et frais; a
despojarse de sus vestiduras para tomar un baño tranquilo.
Elle ne me vit pas, bien que je fusse près; Ella no me veía,
a pesar de que me hallaba casi a su lado.
Ses compagnes, plus loin, chantaient, riaient entre elles; Sus compañeras, a lo lejos, se reían y cantaban todas juntas.
Je ne regardai pas si d'autres étaient belles, Yo no me
fijaba en si aquéllas eran hermosas o no;
Car, les bras déjà nus, avec un vague émoi, pues, con una imprecisa emoción, sus brazos
ya desnudos,
La blonde enfant chantant debout, tout près de moi, la rubia
muchacha tarareaba muy cerca de mí,
Retenant d'une main sa chemise plissée. sosteniendo en una
mano su camisa plisada
Cherchait un vêtement, puis, tout embarrassée Buscaba alguna
prenda entonces, y avergonzada
De ne pouvoir l'atteindre aux tiges d'un buisson por no
poder colgarla en las ramitas de algún arbusto,
Sur sa lèvre entr'ouverte oubliait sa chanson. entre sus
labios entreabiertos olvidaba su canción.
Et je ne sais alors quelle suave brise Y no recuerdo ya qué
dulce brisa
Souffla pour me montrer sa nudité surprise: sopló para
mostrame su desnudez sorprendida:
Un dieu sans doute, Eros ou Pan lui-même, prit algún dios,
sin duda Eros o Pan, aflojó y abrió
Les doigts blancs de l'enfant distraite et les ouvrit. los
deditos blancos de la muchacha distraída.
La chemise à grands plis coula sur sa peau blanche, La
camisa de amplio vuelo rodó sobre su blanca piel,
Ralentie en sa chute au contour de la hanche, ralentizándose
en su caída en torno a la cadera;
Et, chaste, se couvrant parfois de ses deux bras, y,
cubriéndose castamente con ambos brazos,
Cherchant le blanc peignoir et ne le trouvant pas, buscaba
su albornoz blanco y no lo encontraba.
O premier souvenir d'une extase inconnue! ¡Oh, primer
recuerdo de un éxtasis desconocido hasta entonces!
La vierge, sous mes yeux, un moment resta nue. Ante mis
ojos, la virgen se quedó en cueros un instante.
No hay comentarios:
Publicar un comentario