lunes, 21 de mayo de 2018

Leconte de Lisle -Prière védique pour les morts


PRIÈRE VÉDIQUE POUR LES MORTS                                           ORACIÓN VÉDICA POR LOS DIFUNTOS
Del libro “Poèmes antiques”

Berger du monde, clos les paupières funèbres                                 Pastor del mundo, cierra los párpados fúnebres
Des deux chiens d'Yama qui hantent les ténèbres.                          de los dos perros de Yama que se aparecen en la oscuridad.

Va, pars! Suis le chemin antique des aïeux.                                      ¡Vamos, parte! Sigue el antiguo camino de los antepasados,
Ouvre sa tombe heureuse et qu'il s'endorme en elle,                      abre su dichosa tumba y haz que se quede dormido en ella,
O Terre du repos, douce aux hommes pieux!                                   ¡oh tierra de reposo, dulce con los hombres piadosos!
Revêts-le de silence, ô Terre maternelle,                                           Revístelo de silencio, oh Tierra maternal,
Et mets le long baiser de l'ombre sur ses yeux.                                y pon el largo beso de la sombra sobre sus ojos.

Que le Berger divin chasse les chiens robustes                                ¡Que el Pastor divino dé caza a los perros robustos
Qui rôdent en hurlant sur la piste des justes!                                  que ladran, acechando la pista de los justos!

Ne brûle point celui qui vécut sans remords.                                   De ningún modo se quema el que vive sin remordimientos.
Comme font l'oiseau noir, la fourmi, le reptile,                               Como suelen hacen el pájaro negro, la hormiga, el reptil,
Ne le déchire point, ô Roi, ni ne le mords!                                       ¡no lo desgarres, oh rey, ni lo devores!
Mais plutôt, de ta gloire éclatante et subtile                                    Más bien, penétralo con tu gloria brillante y sutil,
Pénètre-le, Dieu clair, libérateur des Morts!                                   ¡claro Dios, libertador de los muertos!

Berger du monde, apaise autour de lui les râles                             Pastor del mundo, apacigua a su alrededor los estertores
Que poussent les gardiens du seuil, les deux chiens pâles.         que atraen a los guardianes del umbral, los dos pálidos perros.

Voici l'heure. Ton souffle au vent, ton œil au feu!                        Esta es la hora. ¡Tu aliento al viento, tus ojos en fuego!--
O Libation sainte, arrose sa poussière.                                           ¡Oh, sagrada libación, dispersa sus cenizas!
Qu'elle s'unisse à tout dans le temps et le lieu!                             ¡Esto se une en cualquier momento y lugar!
Toi, Portion vivante, en un corps de lumière,                                ¡Residuo viviente, asciende en un cuerpo de luz
Remonte et prends la forme immortelle d'un Dieu!                     y toma la forma de un Dios inmortal!

Que le Berger divin comprime les mâchoires                                ¡Que el Pastor divino comprima los maxilares
Et détourne le flair des chiens expiatoires!                                     y desvíe el instinto de los perros expiatorios!

Le beurre frais, le pur Sôma, l'excellent miel.                                Mantequilla fresca, pura Soma, miel de excelente calidad.
Coulent pour les héros, les poètes, les sages.                                 Se derraman para los héroes, los poetas, los sabios.
Ils sont assis, parfaits, en un rêve éternel.                                      Se sientan, alcanzada la perfección, en un eterno sueño.
Va, pars! Allume enfin ta face à leurs visages,                               ¡Vamos, parte! Finalmente, tu cara se ilumina entre sus rostros,
Et siège comme eux tous dans la splendeur du ciel!                     y como todos se sienta en el esplendor del cielo.

Berger du monde, aveugle avec tes mains brûlantes                    Pastor del mundo, ciega con tus ardientes manos
Des deux chiens d'Yama les prunelles sanglantes.                        las sangrientas pupilas de los dos perros de Yama.

Tes deux chiens qui jamais n'ont connu le sommeil,                    A tus dos perros que nunca han conocido el sueño,
Dont les larges naseaux suivent le pied des races,                         cuyos largos hocicos siguen las carreras a pie,
Puissent-ils, Yama! jusqu'au dernier réveil,                                    ¡detenlos, Yama, hasta dejarnos ver por mucho tiempo,
Dans la vallée et sur les monts perdant nos traces,                        perdiendo nuestro rastro por el valle y las montañas,
Nous laisser voir longtemps la beauté du Soleil!                            la belleza del sol, en el último despertar!

Que le Berger divin écarte de leurs proies                                       ¡Que el Pastor divino aparte de sus presas
Les chiens blêmes errant à l'angle des deux voies!                        a los pálidos perros que merodean por la encrucijada de las dos sendas!

O toi qui des hauteurs roules dans les vallons.                               Oh, tú, que desde las alturas ruedas hasta los valles.
Qui fécondes la mer dorée où tu pénètres,                                      Que fecundas el mar dorado donde te sumerges,
Qui sais les deux Chemins mystérieux et longs,                             que conoces los dos caminos largos y misteriosos,
Je te salue, Agni, Savitri! Roi des êtres!                                           ¡yo te saludo, Agni, Savitri! ¡Rey de los seres!
Cavalier flamboyant sur les sept étalons!                                        ¡Auriga flamígero de los siete sementales!

Berger du monde, accours! Éblouis de tes flammes                      ¡Pastor del mundo, acelera! Deslumbra con tus llamas
Les deux chiens d'Yama, dévorateurs des âmes.                            a los dos perros de Yama, devoradores de almas.



¡Con esta publicación, este blog de "rimas" llega por fin a su segunda centena! 200 mensajes, la gran mayoría poemas arrancados al abismo del olvido, como perlas preciosas halladas entre las ruinas de una ciudad sumergida. Pero este sacerdote, ¿tal vez el último de una antigua religión?, os asegura que, a los pies de la estatua oxidada de Apolo, entre bancos de peces multicolores y trémulos montículos de coral, allí donde resuenan los ecos de un solemne y místico peán debussiano, existen todavía muchas, muchas más...

  

No hay comentarios:

Publicar un comentario