PRIÈRE VÉDIQUE POUR LES MORTS ORACIÓN VÉDICA POR LOS
DIFUNTOS
Del libro “Poèmes antiques”
Berger du monde, clos les paupières funèbres Pastor del
mundo, cierra los párpados fúnebres
Des deux chiens d'Yama qui hantent les ténèbres. de los dos
perros de Yama que se aparecen en la oscuridad.
Va, pars! Suis le chemin antique des aïeux. ¡Vamos, parte! Sigue
el antiguo camino de los antepasados,
Ouvre sa tombe heureuse et qu'il s'endorme en elle, abre su
dichosa tumba y haz que se quede dormido en ella,
O Terre du repos, douce aux hommes pieux! ¡oh tierra de
reposo, dulce con los hombres piadosos!
Revêts-le de silence, ô Terre maternelle, Revístelo de
silencio, oh Tierra maternal,
Et mets le long baiser de l'ombre sur ses yeux. y pon el
largo beso de la sombra sobre sus ojos.
Que le Berger divin chasse les chiens robustes ¡Que el
Pastor divino dé caza a los perros robustos
Qui rôdent en hurlant sur la piste des justes! que ladran,
acechando la pista de los justos!
Ne brûle
point celui qui vécut sans remords. De ningún modo se quema el que vive
sin remordimientos.
Comme font l'oiseau noir, la fourmi, le reptile, Como suelen
hacen el pájaro negro, la hormiga, el reptil,
Ne le déchire point, ô Roi, ni ne le mords! ¡no lo
desgarres, oh rey, ni lo devores!
Mais plutôt, de ta gloire éclatante et subtile Más bien,
penétralo con tu gloria brillante y sutil,
Pénètre-le, Dieu clair, libérateur des Morts! ¡claro Dios,
libertador de los muertos!
Berger du monde, apaise autour de lui les râles Pastor del
mundo, apacigua a su alrededor los estertores
Que poussent les gardiens du seuil, les deux chiens pâles. que
atraen a los guardianes del umbral, los dos pálidos perros.
Voici
l'heure. Ton souffle au vent, ton œil au feu! Esta es la hora. ¡Tu
aliento al viento, tus ojos en fuego!--
O Libation
sainte, arrose sa poussière. ¡Oh, sagrada libación, dispersa sus
cenizas!
Qu'elle
s'unisse à tout dans le temps et le lieu! ¡Esto se une en cualquier
momento y lugar!
Toi, Portion vivante, en un corps de lumière, ¡Residuo
viviente, asciende en un cuerpo de luz
Remonte et prends la forme immortelle d'un Dieu! y toma la
forma de un Dios inmortal!
Que le Berger divin comprime les mâchoires ¡Que el Pastor
divino comprima los maxilares
Et détourne le flair des chiens expiatoires! y desvíe el
instinto de los perros expiatorios!
Le beurre frais, le pur Sôma, l'excellent miel. Mantequilla
fresca, pura Soma, miel de excelente calidad.
Coulent pour les héros, les poètes, les sages. Se derraman
para los héroes, los poetas, los sabios.
Ils sont assis, parfaits, en un rêve éternel. Se sientan,
alcanzada la perfección, en un eterno sueño.
Va, pars! Allume enfin ta face à leurs visages, ¡Vamos,
parte! Finalmente, tu cara se ilumina entre sus rostros,
Et siège comme eux tous dans la splendeur du ciel! y como
todos se sienta en el esplendor del cielo.
Berger du monde, aveugle avec tes mains brûlantes Pastor del
mundo, ciega con tus ardientes manos
Des deux chiens d'Yama les prunelles sanglantes. las
sangrientas pupilas de los dos perros de Yama.
Tes deux chiens qui jamais n'ont connu le sommeil, A tus dos
perros que nunca han conocido el sueño,
Dont les larges naseaux suivent le pied des races, cuyos
largos hocicos siguen las carreras a pie,
Puissent-ils, Yama! jusqu'au dernier réveil, ¡detenlos,
Yama, hasta dejarnos ver por mucho tiempo,
Dans la vallée et sur les monts perdant nos traces, perdiendo
nuestro rastro por el valle y las montañas,
Nous laisser voir longtemps la beauté du Soleil! la belleza
del sol, en el último despertar!
Que le Berger divin écarte de leurs proies ¡Que el Pastor
divino aparte de sus presas
Les chiens blêmes errant à l'angle des deux voies! a los
pálidos perros que merodean por la encrucijada de las dos sendas!
O toi qui des hauteurs roules dans les vallons. Oh, tú, que
desde las alturas ruedas hasta los valles.
Qui fécondes la mer dorée où tu pénètres, Que fecundas el mar
dorado donde te sumerges,
Qui sais les deux Chemins mystérieux et longs, que conoces
los dos caminos largos y misteriosos,
Je te salue, Agni, Savitri! Roi des êtres! ¡yo te saludo,
Agni, Savitri! ¡Rey de los seres!
Cavalier flamboyant sur les sept étalons! ¡Auriga flamígero
de los siete sementales!
Berger du monde, accours! Éblouis de tes flammes ¡Pastor del
mundo, acelera! Deslumbra con tus llamas
Les deux chiens d'Yama, dévorateurs des âmes. a los dos
perros de Yama, devoradores de almas.
¡Con esta publicación, este blog de "rimas" llega por fin a su segunda centena! 200 mensajes, la gran mayoría poemas arrancados al abismo del olvido, como perlas preciosas halladas entre las ruinas de una ciudad sumergida. Pero este sacerdote, ¿tal vez el último de una antigua religión?, os asegura que, a los pies de la estatua oxidada de Apolo, entre bancos de peces multicolores y trémulos montículos de coral, allí donde resuenan los ecos de un solemne y místico peán debussiano, existen todavía muchas, muchas más...
No hay comentarios:
Publicar un comentario