À LÉON VALADE
Del libro “Amour”
Douze longs ans ont lui depuis les jours si courts ¡Doce
largos años han pasado desde las breves jornadas
Où le même devoir nous tenait côte à côte! en que un deber
común nos obligaba a estar codo con codo!
Hélas! les
passions dont mon cœur s'est fait l'hôte ¡Ay! Las pasiones que albergó furiosamente
mi corazón
Furieux ont troublé ma paix de ces bons jours; han turbado
mi paz de aquellos buenos tiempos,
Et j'ai couru bien loin de nos calmes séjours y he marchado
tan lejos de nuestro tranquilo hogar
Au pourchas du Bonheur, ne trouvant que la Faute; en busca
de la dicha, para hallar sólo el error.
Le vaste monde autour de ma fuite trop haute Sobre mi
escapada, el vasto mundo demasiado
Fondait en vains aspects, ronflait en vains discours... se
ha basado en banalidades, ha roncado en vanos discursos…
—L'Orgueil, fol hippogriffe, a replié ses ailes; El orgullo,
quimera insensata, ha recogido sus alas.
Un cœur nouveau fleurit au feu des humbles zèles Un corazón
nuevo florece al calor de humildes propósitos
Dans mon sein visité par la foudre de Dieu. en mi pecho
visitado por el rayo divino.
Mais l'antique amitié, simple, joyeuse, exacte, Pero nuestra
vieja amistad, sencilla, alegre, exacta,
Pendant tout mon désastre, à toute heure, en tout lieu, incluso
en mi desastre, en todo momento y lugar,
—J'en suis fier, mon Valade,— entre nous tint ce pacte. de
lo cual estoy orgulloso, Valade, mantuvo su pacto.
Este soneto fue compuesto por Verlaine poco después de su ruptura con Rimbaud, probablemente en 1876 o 1877, tras pasar dos años en la cárcel de Bruselas por intento de homicidio. Los hechos biográficos que narra así lo permiten estimar, pues el poeta trabajó temporalmente en el Ayuntamiento de París en 1865, y allí fue donde debió de trabar amistad con Valade como compañero de trabajo, pues éste fue funcionario toda su vida. Luego, ambos se incorporarían a los círculos parnasianos al mismo tiempo. En este poema le testimonia su agradecimiento por haber mantenido su lealtad durante y después del escándalo de sus relaciones homosexuales: o en las duras y en las maduras, como suele decirse. Lo que confirma la gran cercanía y gratitud que sentía el "pobre Lelian" sentía hacia una de sus más viejas y duraderas amistades.
No hay comentarios:
Publicar un comentario