PANTOMIME PANTOMIMA
De la antología “Le Parnasse contemporain III”
Me font envie; et c’est mon intime souhait me dan envidia; y mi secreta aspiración consiste
De vivre dans ce monde idéal et muet, en vivir en este mundo ideal y mudo
Où, comme parmi nous, l’on s’agite et l’on aime. donde, como entre nosotros, se discute y se ama.
L’un ou l’autre incarnant mon esprit inquiet, Uno u otro encarnan bien a mi espíritu inquieto,
Je tournerais dans un rôle toujours le même, podría girar siempre en torno al mismo papel
Sur la pointe du pied, jusques au souffle extreme sobre la punta del pie, hasta el último compás
D’un orchestre jouant des airs de menuet… de una orquesta que tocara con aires de minueto…
—Le carnaval hurlant ainsi qu’une mêlée, El carnaval que aúlla como un tumulto,
Où la foule en gaîté se tord bariolée, donde la multitud que festeja se torna abigarrada,
Assourdit le rêveur doué d’un sens plus fin: ensordece al soñador dotado del más fino sentido:
Et mon goût épuré ne veut plus condescendre y mi gusto refinado no quiere seguir condescendiendo
Qu’à faire sans parler mille gestes, —afin más que con mil gesticulaciones sin hablar, a fin
De disputer (seul but !) Colombine à Cassandre. de disputarle, ¡único premio!, Colombina a Casandro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario