BAISERS PERDUS
Del libro “Les baisers”
On n'aima
pas assez celle qu'on aima trop! ¡No ama bastante aquél que no ama
demasiado!
L'Amour monte un poney qui détale au grand trot; El amor
monta un poni que sale pitando al trote;
On le sait, et pourtant si, trois jours, il fait halte se
sabe y, sin embargo, si durante tres días se detiene
A votre porte, on a pour lui les yeux distraits ante vuestra
puerta, ¿supone eso que esté despistado
Et le coeur continent d'un chevalier de Malte? y guarde la
misma continencia que un caballero maltés?
Oui, la Caverne ouverte, et ses trésors secrets Sí, ante la
cueva abierta y con los tesoros secretos
Enfin à vous, alors, Ali-Baba stupide por fin al alcance,
como un estúpido Alí Babá
On est près de crier: —Sésame, ferme-toi! estaréis a punto
de gritar: “¡Ciérrate, Sésamo!”
Les sages
répondront: —Telle est l'humaine loi. Los sabios os responderán: “Así es
la ley del hombre”.
Hélas! —Comme un pacha qui n'est plus qu'une ride, ¡Ay! Como
un pachá que no es más que una pura arruga,
Je pense amèrement, quelquefois, aux baisers, medito a veces
con amargura sobre los besos
Un matin de Juillet, qui furent méprisés de la boca de un
ángel que fueron despreciados
Sur la bouche d'un ange,... â ses voeux infidèle. una mañana
de julio… un ángel infiel a sus deseos.
Il était loin de nous, —et j'étais auprès d'elle; Ella
estaba fuera de nuestro alcance, y yo, junto a ella.
Carpe diem!
chantait Horace en son latin; “¡Aprovecha el momento!”, cantaba Horacio en
latín.
La dame était encor la plus belle des belles, La dama podía
considerarse a ún la más bella entre las bellas,
Et ses baisers s'offraient par folles ribambelles... y sus
besos se ofrecían como enjambres enloquecidos…
Et bien!... ne sais pourquoi, mais le fait est certain, ¡Y
bien! No sé porqué, pero lo cierto es que ocurrió.
O mère des plaisirs, soyez pour moi clémente? ¡Oh, madre de
los placeres! ¿Serás clemente conmigo?
Tantale indifférent, ou las des bonheurs sûrs, Indiferente
como Tántalo, o cansado de fáciles conquistas,
Je partis sans cueillir ces délicats fruits mûrs partí sin
recoger esos delicados frutos maduros
Que me tendait si bien une branche charmante. que me
alcanzaba una encantadora rama.
Ces baisers
sont tombés plus tard? J'en suis marri! ¿Esos besos llegaron demasiado
tarde? ¡Estoy casado!
Que sont-ils devenus? —O problème! ô mystères! ¿En qué se
habrán convertido? ¡Oh, enigma, misterio!
Où vont, et qui les prend, les baisers adultères ¿Adónde van
a parar, quién los atrapa, esos besos adúlteros
Que nul n'a savourés, l'amant ni le mari?... que nadie ha
saboreado, ni el amante ni el marido…?
No hay comentarios:
Publicar un comentario