jueves, 5 de abril de 2018

Ernest D'Hervilly - Baisers perdus


BAISERS PERDUS
Del libro “Les baisers” 

On n'aima pas assez celle qu'on aima trop!                               ¡No ama bastante aquél que no ama demasiado!

L'Amour monte un poney qui détale au grand trot;                 El amor monta un poni que sale pitando al trote;
On le sait, et pourtant si, trois jours, il fait halte                       se sabe y, sin embargo, si durante tres días se detiene
A votre porte, on a pour lui les yeux distraits                             ante vuestra puerta, ¿supone eso que esté despistado
Et le coeur continent d'un chevalier de Malte?                           y guarde la misma continencia que un caballero maltés?

Oui, la Caverne ouverte, et ses trésors secrets                            Sí, ante la cueva abierta y con los tesoros secretos
Enfin à vous, alors, Ali-Baba stupide                                            por fin al alcance, como un estúpido Alí Babá
On est près de crier: —Sésame, ferme-toi!                                   estaréis a punto de gritar: “¡Ciérrate, Sésamo!” 

Les sages répondront: —Telle est l'humaine loi.                         Los sabios os responderán: “Así es la ley del hombre”.

Hélas! —Comme un pacha qui n'est plus qu'une ride,               ¡Ay! Como un pachá que no es más que una pura arruga,
Je pense amèrement, quelquefois, aux baisers,                           medito a veces con amargura sobre los besos
Un matin de Juillet, qui furent méprisés                                       de la boca de un ángel que fueron despreciados
Sur la bouche d'un ange,... â ses voeux infidèle.                           una mañana de julio… un ángel infiel a sus deseos.

Il était loin de nous, —et j'étais auprès d'elle;                               Ella estaba fuera de nuestro alcance, y yo, junto a ella.
Carpe diem! chantait Horace en son latin;                                    “¡Aprovecha el momento!”, cantaba Horacio en latín.
La dame était encor la plus belle des belles,                                  La dama podía considerarse a ún la más bella entre las bellas,
Et ses baisers s'offraient par folles ribambelles...                         y sus besos se ofrecían como enjambres enloquecidos…
Et bien!... ne sais pourquoi, mais le fait est certain,                     ¡Y bien! No sé porqué, pero lo cierto es que ocurrió.

O mère des plaisirs, soyez pour moi clémente?                             ¡Oh, madre de los placeres! ¿Serás clemente conmigo?

Tantale indifférent, ou las des bonheurs sûrs,                                Indiferente como Tántalo, o cansado de fáciles conquistas,
Je partis sans cueillir ces délicats fruits mûrs                                partí sin recoger esos delicados frutos maduros
Que me tendait si bien une branche charmante.                           que me alcanzaba una encantadora rama. 

 Ces baisers sont tombés plus tard? J'en suis marri!                     ¿Esos besos llegaron demasiado tarde? ¡Estoy casado!
Que sont-ils devenus? —O problème! ô mystères!                         ¿En qué se habrán convertido? ¡Oh, enigma, misterio!
Où vont, et qui les prend, les baisers adultères                               ¿Adónde van a parar, quién los atrapa, esos besos adúlteros
Que nul n'a savourés, l'amant ni le mari?...                                     que nadie ha saboreado, ni el amante ni el marido…?


No hay comentarios:

Publicar un comentario